317/2010 Z.z.
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 13. decembra 2006
bol v New Yorku prijatý Dohovor o právach osôb so zdravotným
postihnutím.
Národná rada Slovenskej republiky s dohovorom vyslovila súhlas uznesením č. 2048
z 9. marca 2010 a rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu, ktorá má
podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky prednosť pred zákonmi.
Prezident Slovenskej republiky dohovor ratifikoval 28. apríla 2010. Ratifikačná listina
bola 26. mája 2010 uložená u depozitára, generálneho tajomníka
Organizácie Spojených národov.
Pri uložení ratifikačnej listiny Slovenská republika uplatnila výhradu k ustanoveniu
čl. 27 ods. 1 písm. a) Dohovoru o právach osôb so zdravotným
postihnutím v súlade s jeho čl. 46 v tomto znení:
"Slovenská republika uplatňuje ustanovenia článku 27 ods. 1 písm. a) za predpokladu,
že implementácia zákazu diskriminácie na základe zdravotného
postihnutia pri stanovovaní podmienok náboru, prijímania do práce a trvania zamestnania
sa neuplatňuje pri prijímaní do služobného pomeru príslušníkov
ozbrojených síl, ozbrojených bezpečnostných zborov, ozbrojených zborov, Národného
bezpečnostného úradu, Slovenskej informačnej služby a Hasičského a
záchranného zboru."
Dohovor nadobudol platnosť 3. mája 2008 v súlade s článkom 45 ods. 1.
Pre Slovenskú republiku dohovor nadobudne platnosť 25. júna 2010 v súlade s článkom
45 ods. 2.
DOHOVOR
o právach osôb so zdravotným postihnutím
Preambula
Štáty, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru (ďalej len "zmluvné strany"),
a) pripomínajúc zásady proklamované v Charte Organizácie Spojených národov, ktoré uznávajú prirodzenú dôstojnosť, hodnotu, rovnaké a neodňateľné práva
všetkých príslušníkov ľudskej rodiny, ako základ slobody, spravodlivosti a mieru vo svete,
b) uznávajúc, že Organizácia Spojených národov vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a v medzinárodných dohovoroch o ľudských právach vyhlásila a
zhodla sa na tom, že každý človek má nárok na všetky práva a slobody ustanovené v týchto dokumentoch, a to bez akýchkoľvek rozdielov,
c) opätovne potvrdzujúc všestrannosť, vzájomnú závislosť a prepojenie všetkých ľudských práv a slobôd a potrebu zaručiť osobám so zdravotným
postihnutím ich plné využívanie bez diskriminácie,
d) pripomínajúc Medzinárodný pakt o hospodárskych, sociálnych a kultúrnych právach, Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach,
Medzinárodný dohovor o odstránení všetkých foriem rasovej diskriminácie, Dohovor o odstránení všetkých foriem diskriminácie žien, Dohovor proti
mučeniu a inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu, Dohovor o právach dieťaťa a Medzinárodný dohovor o ochrane práv
všetkých migrujúcich pracovníkov a členov ich rodín,
e) uznávajúc, že zdravotné postihnutie je pojem, ktorý sa vyvíja, a že zdravotné postihnutie je výsledkom vzájomného pôsobenia medzi osobami so
zhoršeným zdravím a medzi bariérami v postojoch a v prostredí, ktoré im bránia plne a účinne sa zúčastňovať na živote spoločnosti na rovnakom základe
s ostatnými,
f) uznávajúc dôležitosť zásad a politických usmernení obsiahnutých vo Svetovom programe akcií týkajúcich sa osôb so zdravotným postihnutím a v
Štandardných pravidlách pre vyrovnávanie príležitostí pre osoby so zdravotným postihnutím a ich vplyv na podporenie, formulovanie a vyhodnocovanie
politiky, plánov, programov a činností na vnútroštátnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni, zameraných na ďalšie vyrovnávanie príležitostí pre osoby
so zdravotným postihnutím,
g) zdôrazňujúc dôležitosť zohľadňovania problematiky zdravotného postihnutia ako neoddeliteľnej súčasti príslušných stratégií trvalo udržateľného
rozvoja,
h) uznávajúc, že diskriminácia akejkoľvek osoby na základe zdravotného postihnutia znamená porušenie prirodzenej dôstojnosti a hodnoty ľudskej
bytosti,
i) uznávajúc rôznorodosť osôb so zdravotným postihnutím,
j) uznávajúc potrebu presadzovať a chrániť ľudské práva všetkých osôb so zdravotným postihnutím vrátane tých, ktoré potrebujú viac podpory,
k) znepokojené tým, že osoby so zdravotným postihnutím vo všetkých častiach sveta napriek týmto rôznym nástrojom a záväzkom naďalej čelia prekážkam,
ktoré bránia ich rovnoprávnemu zapojeniu sa do spoločnosti, a porušovaniu ich ľudských práv,
l) uznávajúc dôležitosť medzinárodnej spolupráce pri zlepšovaní životných podmienok osôb so zdravotným postihnutím v každej krajine, najmä však v
rozvojových krajinách,
m) uznávajúc hodnotu terajšieho a potenciálneho prínosu osôb so zdravotným postihnutím k celkovému blahobytu a rôznorodosti ich spoločenstiev a
uvedomujúc si, že podpora plného využívania ľudských práv a základných slobôd osobami so zdravotným postihnutím a plné začlenenie týchto osôb povedie
k prehĺbeniu pocitu spolupatričnosti a k významnému pokroku v ľudskom, sociálnom a hospodárskom rozvoji spoločnosti a k odstráneniu chudoby,
n) uznávajúc význam osobnej samostatnosti a nezávislosti vrátane slobody voľby pre osoby so zdravotným postihnutím,
o) usudzujúc, že osoby so zdravotným postihnutím by mali mať možnosť aktívne sa podieľať na rozhodovacích procesoch o politike a o programoch vrátane
tých, ktoré sa ich priamo týkajú,
p) znepokojené ťažkými podmienkami, ktorým čelia osoby so zdravotným postihnutím vystavené mnohonásobným alebo vystupňovaným formám diskriminácie na
základe rasy, farby pleti, pohlavia, jazyka, vierovyznania, politického alebo iného presvedčenia, národnostného, etnického, domorodého alebo
sociálneho pôvodu, majetku, rodu, veku alebo iného postavenia,
q) uznávajúc, že ženy a dievčatá so zdravotným postihnutím sú často vystavované, doma aj mimo domova, väčšiemu riziku násilia, zranenia alebo
zneužívania, zanedbávania alebo nedbanlivého zaobchádzania, týrania alebo vykorisťovania,
r) uznávajúc, že deti so zdravotným postihnutím by mali plne využívať všetky ľudské práva a základné slobody na rovnakom základe s ostatnými deťmi, a
majúc na zreteli záväzky, ktoré na tento účel prijali štáty, ktoré sú zmluvnými stranami Dohovoru o právach dieťaťa,
s) zdôrazňujúc potrebu začleniť rodovú perspektívu do všetkých snáh o presadzovanie plného využívania ľudských práv a základných slobôd osobami so
zdravotným postihnutím,
t) upozorňujúc na skutočnosť, že väčšina osôb so zdravotným postihnutím žije v podmienkach chudoby a v tejto súvislosti uznávajúc naliehavú potrebu
riešiť problém nepriaznivého vplyvu chudoby na osoby so zdravotným postihnutím,
u) majúc na pamäti, že na dosiahnutie plnej ochrany osôb so zdravotným postihnutím, najmä počas ozbrojených konfliktov a okupácie cudzími vojskami, sú
nenahraditeľné podmienky mieru a bezpečnosti založené na plnom rešpektovaní cieľov a zásad obsiahnutých v Charte Organizácie Spojených národov a na
dodržiavaní platných nástrojov v oblasti ľudských práv,
v) uznávajúc dôležitosť prístupnosti fyzického, sociálneho, hospodárskeho a kultúrneho prostredia, zdravotnej starostlivosti a vzdelávania, informácií
a komunikácie pre plné využívanie všetkých ľudských práv a základných slobôd osobami so zdravotným postihnutím,
w) uvedomujúc si, že jednotlivec, ktorý je viazaný zodpovednosťou voči ďalším jednotlivcom a voči spoločenstvu, ku ktorému patrí, je povinný usilovať
sa o presadzovanie a dodržiavanie práv uznaných v Medzinárodnej listine ľudských práv,
x) presvedčené o tom, že rodina je prirodzená a základná jednotka spoločnosti a má nárok na ochranu zo strany spoločnosti a štátu a že osobám so
zdravotným postihnutím a ich rodinným príslušníkom by sa mala poskytovať nevyhnutná ochrana a pomoc, ktorá by rodinám umožnila prispievať k tomu, aby
osoby so zdravotným postihnutím mohli plne a rovnako využívať svoje práva,
y) presvedčené o tom, že komplexný a ucelený medzinárodný dohovor na podporu a ochranu práv a dôstojnosti osôb so zdravotným postihnutím významne
prispeje k odstráneniu závažného sociálneho znevýhodňovania osôb so zdravotným postihnutím a k podporeniu ich účasti v občianskom, politickom,
hospodárskom, sociálnom a kultúrnom živote s rovnakými príležitosťami, a to tak v rozvojových, ako aj vo vyspelých krajinách,
dohodli sa takto:
Článok 1
Cieľ
Cieľom tohto dohovoru je presadzovať, chrániť a zabezpečovať plné a rovnaké využívanie
všetkých ľudských práv a základných slobôd všetkými osobami so
zdravotným postihnutím a podporovať úctu k ich prirodzenej dôstojnosti.
Osoby so zdravotným postihnutím zahŕňajú osoby s dlhodobými telesnými, mentálnymi, intelektuálnymi alebo zmyslovými postihnutiami, ktoré v súčinnosti
s rôznymi prekážkami môžu brániť ich plnému a účinnému zapojeniu do života spoločnosti na rovnakom základe s ostatnými.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
V tomto dohovore
"komunikácia" je jazyk, zobrazenie textu, Braillovo písmo, taktilná komunikácia, zväčšené písmo, prístupné multimédiá, ako aj písané, zvukové,
jazykovo jednoduché, predčítavané, augmentatívne a ďalšie alternatívne spôsoby, prostriedky a formáty komunikácie vrátane prístupných informačných a
komunikačných technológií;
"jazyk" je hovorená reč, posunkový jazyk a iné formy neverbálnych jazykov;
"diskriminácia na základe zdravotného postihnutia" je každé robenie rozdielov, vylúčenie alebo obmedzenie na základe zdravotného postihnutia, ktorých
cieľom alebo účinkom je narušiť alebo znemožniť uznávanie, využívanie alebo uplatňovanie všetkých ľudských práv a základných slobôd v politickej,
hospodárskej, sociálnej, kultúrnej, občianskej alebo inej oblasti na rovnakom základe s ostatnými; zahŕňa všetky formy diskriminácie vrátane
odmietnutia primeraných úprav;
"primerané úpravy" sú nevyhnutné a adekvátne zmeny a prispôsobenie, ktoré nepredstavujú neúmerné alebo nadmerné zaťaženie a ktoré sa robia, ak si to
vyžaduje konkrétny prípad, s cieľom zabezpečiť osobám so zdravotným postihnutím využívanie alebo uplatňovanie všetkých ľudských práv a základných
slobôd na rovnakom základe s ostatnými;
"univerzálny dizajn" je navrhovanie výrobkov, zariadení, programov a služieb tak, aby ich mohli využívať v najväčšej možnej miere všetci ľudia bez
nevyhnutnosti úprav alebo špeciálneho dizajnu; "univerzálny dizajn" nevylučuje asistenčné zariadenia pre určité skupiny osôb so zdravotným
postihnutím, ak je to potrebné.
Článok 3
Všeobecné zásady
Tento dohovor sa zakladá na zásadách, ako sú:
a) rešpektovanie prirodzenej dôstojnosti, osobnej nezávislosti vrátane slobody voľby
a samostatnosti osôb;
b) nediskriminácia;
c) plné a účinné zapojenie sa a začlenenie do spoločnosti;
d) rešpektovanie odlišnosti a prijímanie osôb so zdravotným postihnutím ako súčasti
ľudskej rozmanitosti a prirodzenosti;
e) rovnosť príležitostí;
f) prístupnosť;
g) rovnosť medzi mužmi a ženami;
h) rešpektovanie rozvíjajúcich sa schopností detí so zdravotným postihnutím a rešpektovanie
práva detí so zdravotným postihnutím na zachovaní vlastnej
identity.
Článok 4
Všeobecné záväzky
1. Zmluvné strany sa zaväzujú zabezpečiť a podporovať plné uplatňovanie všetkých
ľudských práv a základných slobôd pre všetky osoby so zdravotným
postihnutím bez akéhokoľvek diskriminovania na základe zdravotného postihnutia. Na
tento účel sa zmluvné strany zaväzujú
a) prijať všetky príslušné legislatívne, správne a iné opatrenia na uplatňovanie
práv uznávaných v tomto dohovore;
b) prijať všetky príslušné opatrenia vrátane zákonodarstva na úpravu alebo zrušenie
existujúcich zákonov, predpisov, zvykov a praktík, ktoré
predstavujú diskrimináciu osôb so zdravotným postihnutím;
c) zohľadniť ochranu a podporu ľudských práv osôb so zdravotným postihnutím v každej
politike a v každom programe;
d) zdržať sa akéhokoľvek konania alebo praktík, ktoré sú v rozpore s týmto dohovorom,
a zabezpečiť, aby verejné orgány a inštitúcie konali v súlade s
týmto dohovorom;
e) prijať všetky primerané opatrenia na odstránenie diskriminácie na základe zdravotného
postihnutia zo strany akejkoľvek osoby, organizácie alebo
súkromného podniku;
f) uskutočňovať alebo podporovať výskum a vývoj univerzálne navrhovaných tovarov,
služieb, zariadení a vybavenia v zmysle definície uvedenej v článku
2 tohto dohovoru, ktoré by vyžadovali minimálne prispôsobenie a najnižšie náklady
na uspokojenie špecifických potrieb osôb so zdravotným postihnutím,
podporovať ich dostupnosť a využívanie a presadzovať univerzálny dizajn pri vytváraní
noriem a usmernení;
g) uskutočňovať alebo podporovať výskum a vývoj a podporovať dostupnosť a využívanie
nových technológií vrátane informačných a komunikačných
technológií, pomôcok na mobilitu, zariadení a podporných technológií vhodných pre
osoby so zdravotným postihnutím a zároveň uprednostňovať cenovo
dostupné technológie;
h) poskytovať osobám so zdravotným postihnutím prístupné informácie o pomôckach na
mobilitu, o zariadeniach a podporných technológiách vrátane nových
technológií, ako aj o iných formách pomoci, o podporných službách a zariadeniach;
i) podporovať vzdelávanie odborníkov a pracovníkov, ktorí pracujú s osobami so zdravotným
postihnutím, v oblasti práv uznaných v tomto dohovore s
cieľom zlepšiť poskytovanie pomoci a služieb zaručených týmito právami.
2. Pokiaľ ide o hospodárske, sociálne a kultúrne práva, každý štát, ktorý je zmluvnou
stranou tohto dohovoru sa zaväzuje prijať opatrenia v maximálnom
rozsahu svojich prostriedkov a v prípade potreby aj v rámci medzinárodnej spolupráce
s cieľom postupne dosiahnuť plnú realizáciu týchto práv bez toho,
aby to malo vplyv na záväzky obsiahnuté v tomto dohovore, ktoré sú v súlade s medzinárodným
právom bezprostredne uplatniteľné.
3. Pri vytváraní a uplatňovaní zákonodarstva a politiky zameraných na vykonávanie
tohto dohovoru a pri rozhodovaní o otázkach týkajúcich sa osôb so
zdravotným postihnutím štáty, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru, budú dôkladne
konzultovať s osobami so zdravotným postihnutím vrátane detí
so zdravotným postihnutím a budú s nimi aktívne spolupracovať prostredníctvom ich
reprezentatívnych organizácií.
4. Nič v tomto dohovore nemá vplyv na nijaké ustanovenia, ktoré väčšmi prispievajú
k uplatňovaniu práv osôb so zdravotným postihnutím a ktoré môžu byť
obsiahnuté v práve štátu, ktorý je zmluvnou stranou tohto dohovoru, alebo v medzinárodnom
práve platnom pre daný štát. V nijakom štáte, ktorý je
zmluvnou stranou tohto dohovoru, nemožno obmedzovať alebo porušovať nijaké z ľudských
práv a základných slobôd uznaných alebo existujúcich v tomto
štáte na základe zákona, dohovorov, predpisov alebo zvykov pod zámienkou, že tento
dohovor neuznáva takéto práva alebo slobody, alebo ich uznáva v
menšom rozsahu.
5. Ustanovenia tohto dohovoru sa vzťahujú na všetky súčasti federatívnych štátov
bez akýchkoľvek obmedzení alebo výnimiek.
Článok 5
Rovnosť a nediskriminácia
1. Zmluvné strany uznávajú, že všetky osoby sú si rovné pred zákonom a podľa zákona
a majú nárok na rovnakú ochranu a na rovnaký úžitok zo zákona bez
akejkoľvek diskriminácie.
2. Zmluvné strany zakazujú akúkoľvek diskrimináciu na základe zdravotného postihnutia
a zaručujú osobám so zdravotným postihnutím rovnakú a účinnú
právnu ochranu pred diskrimináciou z akýchkoľvek dôvodov.
3. V záujme presadenia rovnosti a odstránenia diskriminácie zmluvné strany podniknú
všetky príslušné kroky na zabezpečenie poskytovania primeraných
úprav.
4. Osobitné opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na urýchlenie alebo dosiahnutie faktickej
rovnosti osôb so zdravotným postihnutím, sa v zmysle tohto
dohovoru nepovažujú za diskrimináciu.
Článok 6
Ženy so zdravotným postihnutím
1. Zmluvné strany uznávajú, že ženy a dievčatá so zdravotným postihnutím sú vystavené
viacnásobnej diskriminácii, a v tejto súvislosti prijmú
opatrenia, aby im zabezpečili plné a rovnaké využívanie všetkých ľudských práv a
základných slobôd.
2. Zmluvné strany prijmú všetky príslušné opatrenia na zabezpečenie plného rozvoja,
pokroku a rozšírenia oprávnení žien s cieľom zaručiť im
uplatňovanie a využívanie ľudských práv a základných slobôd ustanovených v tomto
dohovore.
Článok 7
Deti so zdravotným postihnutím
1. Zmluvné strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia, ktorými zabezpečia deťom so
zdravotným postihnutím plné využívanie všetkých ľudských práv a
základných slobôd na rovnakom základe s ostatnými deťmi.
2. Prvoradým hľadiskom pri každej činnosti týkajúcej sa detí so zdravotným postihnutím
je najlepší záujem dieťaťa.
3. Zmluvné strany zabezpečia deťom so zdravotným postihnutím na rovnakom základe
s ostatnými deťmi právo slobodne vyjadrovať svoje názory vo všetkých
záležitostiach, ktoré sa ich dotýkajú, pričom sa ich názorom musí venovať náležitá
pozornosť, zodpovedajúca ich veku a zrelosti, a v záujme
uplatňovania tohto práva im poskytujú pomoc primeranú ich veku a zdravotnému postihnutiu.
Článok 8
Zvyšovanie povedomia
1. Zmluvné strany sa zaväzujú prijať okamžité, účinné a primerané opatrenia
a) na zvýšenie povedomia v celej spoločnosti, a to aj na úrovni rodín, o postavení
osôb so zdravotným postihnutím a na podporenie rešpektovania práv a
dôstojnosti osôb so zdravotným postihnutím;
b) na boj proti stereotypom, predsudkom a škodlivým praktikám vo vzťahu k osobám
so zdravotným postihnutím vrátane tých, ktoré sa zakladajú na pohlaví
a veku, vo všetkých oblastiach života;
c) na podporu povedomia o schopnostiach a prínose osôb so zdravotným postihnutím.
2. Medzi opatrenia prijaté na tento účel patria tieto opatrenia:
a) iniciovať a uskutočňovať účinné kampane na zvyšovanie povedomia verejnosti, ktorých
cieľom je
aa) vychovávať k vnímavosti k právam osôb so zdravotným postihnutím;
ab) podporovať pozitívne vnímanie a väčšie spoločenské povedomie vo vzťahu k osobám
so zdravotným postihnutím,
ac) podporovať uznávanie zručností, predností a schopností osôb so zdravotným postihnutím,
ako aj ich prínosu pre pracovisko a pre trh práce;
b) presadzovať postoj rešpektovania práv osôb so zdravotným postihnutím na všetkých
úrovniach vzdelávacieho systému a u všetkých detí od ich raného
veku;
c) nabádať všetky prostriedky masovej komunikácie, aby zobrazovali osoby so zdravotným
postihnutím spôsobom, ktorý je v súlade s cieľom tohto
dohovoru;
d) podporovať vzdelávacie programy zamerané na zvyšovanie povedomia vo vzťahu k osobám
so zdravotným postihnutím a k právam osôb so zdravotným
postihnutím.
Článok 9
Prístupnosť
1. S cieľom umožniť osobám so zdravotným postihnutím, aby mohli žiť nezávislým spôsobom
života a plne sa podieľať na všetkých aspektoch života,
zmluvné strany prijmú príslušné opatrenia, ktoré zabezpečia osobám so zdravotným
postihnutím na rovnakom základe s ostatnými prístup k fyzickému
prostrediu, k doprave, k informáciám a komunikácii vrátane informačných a komunikačných
technológií a systémov, ako aj k ďalším prostriedkom a službám
dostupným alebo poskytovaným verejnosti, a to tak v mestských, ako aj vo vidieckych
oblastiach. Tieto opatrenia, ktoré budú zahŕňať identifikáciu a
odstraňovanie prekážok a bariér brániacich prístupnosti, budú sa vzťahovať okrem
iného na
a) budovy, cesty, dopravné a iné vnútorné a vonkajšie zariadenia vrátane škôl, obytných
budov, zdravotníckych zariadení a pracovísk;
b) informačné, komunikačné a iné služby vrátane elektronických a pohotovostných služieb.
2. Zmluvné strany prijmú aj príslušné opatrenia
a) na vypracovanie, vyhlásenie a kontrolu dodržiavania minimálnych noriem a pravidiel
na zabezpečenie prístupnosti zariadení a služieb dostupných
alebo poskytovaných verejnosti;
b) na zabezpečenie toho, aby súkromné subjekty, ktoré poskytujú zariadenia a služby
dostupné alebo poskytované verejnosti, zohľadňovali všetky aspekty
prístupnosti pre osoby so zdravotným postihnutím;
c) na zabezpečenie zainteresovaným subjektom vzdelávanie o otázkach prístupnosti,
s ktorými sa stretávajú osoby so zdravotným postihnutím;
d) na vybavenie budov a iných verejne prístupných priestorov označením v Braillovom
písme a v ľahko čitateľnej a zrozumiteľnej forme;
e) na poskytovanie rôznych foriem živej asistencie a sprostredkovania vrátane sprievodcov,
predčítavateľov a profesionálnych tlmočníkov posunkového
jazyka s cieľom uľahčiť prístup do budov a do iných verejne prístupných zariadení;
f) na podporovanie ďalších primeraných foriem asistencie a podpory pre osoby so zdravotným
postihnutím s cieľom zabezpečiť ich prístup k informáciám;
g) na podporovanie prístupu osôb so zdravotným postihnutím k novým informačným a
komunikačným technológiám a systémom vrátane internetu;
h) na podporovanie navrhovania, vývoja, výroby a distribúcie prístupných informačných
a komunikačných technológií a systémov už v začiatočnej fáze
tak, aby sa tieto technológie a systémy stali prístupnými pri minimálnych nákladoch.
Článok 10
Právo na život
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že každá ľudská bytosť má prirodzené právo na
život, a prijmú všetky nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie účinného
využívania tohto práva osobami so zdravotným postihnutím na rovnakom základe s ostatnými.
Článok 11
Rizikové situácie a núdzové humanitárne situácie
Zmluvné strany v súlade so svojimi záväzkami vyplývajúcimi z medzinárodného práva
vrátane medzinárodného humanitárneho práva a medzinárodného práva v
oblasti ľudských práv prijmú všetky nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie ochrany
a bezpečnosti osôb so zdravotným postihnutím v rizikových situáciách
vrátane ozbrojených konfliktov, núdzových humanitárnych situácií a živelných pohrôm.
Článok 12
Rovnosť pred zákonom
1. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že osoby so zdravotným postihnutím majú kdekoľvek
právo na uznanie svojej osoby ako subjektu práva.
2. Zmluvné strany uznávajú, že osoby so zdravotným postihnutím majú spôsobilosť na
právne úkony vo všetkých oblastiach života na rovnakom základe s
ostatnými.
3. Zmluvné strany prijmú príslušné opatrenia, ktoré majú umožniť osobám so zdravotným
postihnutím prístup k pomoci, ktorú môžu potrebovať pri
uplatňovaní svojej spôsobilosti na právne úkony.
4. Zmluvné strany zabezpečia, aby všetky opatrenia týkajúce sa uplatňovania spôsobilosti
na právne úkony poskytovali primerané a účinné záruky s
cieľom zabrániť zneužitiu v súlade s medzinárodným právom v oblasti ľudských práv.
Tieto záruky zabezpečia, aby opatrenia týkajúce sa uplatňovania
spôsobilosti na právne úkony rešpektovali práva, vôľu a preferencie danej osoby,
aby zabraňovali konfliktu záujmov a nenáležitému ovplyvňovaniu, aby
boli primerané a prispôsobené situácii danej osoby, aby sa uplatňovali čo najkratšie
a aby podliehali pravidelnej kontrole zo strany príslušného,
nezávislého a nestranného orgánu alebo súdu. Tieto záruky musia byť primerané tomu,
do akej miery uvedené opatrenia ovplyvňujú práva a záujmy danej
osoby.
5. V súlade s ustanoveniami tohto článku zmluvné strany prijmú všetky primerané a
účinné opatrenia na zabezpečenie rovnakého práva osôb so zdravotným
postihnutím vlastniť alebo dediť majetok, spravovať svoje finančné záležitosti a
mať rovnaký prístup k bankovým pôžičkám, hypotékam a iným formám
finančného úverovania a zabezpečia, aby osoby so zdravotným postihnutím neboli svojvoľne
zbavené svojho majetku.
Článok 13
Prístup k spravodlivosti
1. Zmluvné strany zabezpečia osobám so zdravotným postihnutím účinný prístup k spravodlivosti
na rovnakom základe s ostatnými, a to aj poskytnutím
procesných a veku primeraných úprav s cieľom uľahčiť im účinné plnenie ich úlohy
priamych a nepriamych účastníkov vrátane úlohy svedkov, vo všetkých
súdnych konaniach, a to aj vo fáze vyšetrovania a predbežného konania.
2. V záujme poskytnutia pomoci na zabezpečenie účinného prístupu k spravodlivosti
osobám so zdravotným postihnutím zmluvné strany budú podporovať
primerané vzdelávanie osôb pôsobiacich v oblasti justičnej správy vrátane pracovníkov
polície a väzenskej správy.
Článok 14
Sloboda a osobná bezpečnosť
1. Zmluvné strany zabezpečia, aby osoby so zdravotným postihnutím na rovnakom základe
s ostatnými
a) využívali právo na slobodu a osobnú bezpečnosť;
b) neboli nezákonne alebo svojvoľne zbavené slobody, aby každé zbavenie slobody bolo
v súlade so zákonom a aby existencia zdravotného postihnutia
nebola za nijakých okolností dôvodom na zbavenie slobody.
2. Zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade, ak boli osoby so zdravotným postihnutím
akýmkoľvek postupom zbavené slobody, mali na rovnakom základe s
ostatnými nárok na záruky v súlade s medzinárodným právom v oblasti ľudských práv
a aby sa s nimi zaobchádzalo v zhode s cieľmi a zásadami tohto
dohovoru vrátane poskytnutia primeraných úprav.
Článok 15
Ochrana pred mučením alebo krutým, neľudským či ponižujúcim zaobchádzaním alebo trestaním
1. Nikto nesmie byť vystavený mučeniu ani krutému, neľudskému či ponižujúcemu zaobchádzaniu
alebo trestaniu. Predovšetkým nikto nesmie byť bez svojho
slobodného súhlasu vystavený lekárskym alebo vedeckým pokusom.
2. Zmluvné strany prijmú všetky účinné legislatívne, správne, súdne alebo iné opatrenia,
aby sa na rovnakom základe s ostatnými zabránilo mučeniu
alebo krutému, neľudskému či ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu osôb so zdravotným
postihnutím.
Článok 16
Ochrana pred vykorisťovaním, násilím a zneužívaním
1. Zmluvné strany prijmú všetky príslušné legislatívne, správne, sociálne, vzdelávacie
a iné opatrenia na ochranu osôb so zdravotným postihnutím tak
doma, ako aj mimo domova, pred všetkými formami vykorisťovania, násilia a zneužívania,
a to aj so zreteľom na ich rodový aspekt.
2. Zmluvné strany okrem toho prijmú aj všetky príslušné opatrenia, aby zabránili
všetkým formám vykorisťovania, násilia a zneužívania tým, že okrem
iného zabezpečia primerané formy pomoci a podpory osobám so zdravotným postihnutím
a pre ich rodiny a opatrovateľov zohľadňujúce ich pohlavie a vek, a
to aj poskytovaním informácií a osvety o tom, ako predchádzať prípadom vykorisťovania,
násilia a zneužívania a ako ich rozpoznávať a nahlasovať.
Zmluvné strany zabezpečia, aby podporné služby zohľadňovali vek a rod osoby so zdravotným
postihnutím a druh zdravotného postihnutia.
3. V záujme toho, aby sa zabránilo výskytu akýchkoľvek foriem vykorisťovania, násilia
a zneužívania, zmluvné strany zabezpečia, aby nezávislé orgány
účinne monitorovali všetky zariadenia a programy, ktoré majú slúžiť osobám so zdravotným
postihnutím.
4. Zmluvné strany prijmú všetky príslušné opatrenia vrátane poskytovania podporných
služieb na podporenie fyzickej, kognitívnej a psychologickej
regenerácie, rehabilitácie a sociálnej reintegrácie osôb so zdravotným postihnutím,
ktoré sa stali obeťami akýchkoľvek foriem vykorisťovania, násilia
a zneužívania. Táto regenerácia a reintegrácia sa musí uskutočňovať v prostredí,
ktoré podporuje zdravie, pohodu, sebaúctu, dôstojnosť a nezávislosť
danej osoby a zohľadňuje jej špecifické potreby podmienené rodom a vekom.
5. Zmluvné strany uvedú do praxe účinné zákonodarstvo a politiku vrátane zákonodarstva
a politiky zameraných na ženy a deti s cieľom zabezpečiť, aby
sa prípady vykorisťovania, násilia a zneužívania osôb so zdravotným postihnutím zistili,
vyšetrili a v prípade potreby trestne stíhali.
Článok 17
Ochrana integrity osobnosti
Každá osoba so zdravotným postihnutím má právo na rešpektovanie svojej fyzickej a
duševnej integrity na rovnakom základe s ostatnými.
Článok 18
Sloboda pohybu a štátna príslušnosť
1. Zmluvné strany uznávajú právo osôb so zdravotným postihnutím na slobodu pohybu,
na slobodu voľby miesta pobytu a ich právo na štátnu príslušnosť na
rovnakom základe s ostatnými a zabezpečia, aby osoby so zdravotným postihnutím
a) mali právo získať a meniť štátnu príslušnosť a neboli svojvoľne alebo na základe
zdravotného postihnutia zbavené svojej štátnej príslušnosti;
b) neboli na základe zdravotného postihnutia zbavené svojej spôsobilosti získať,
vlastniť a využívať doklady potvrdzujúce ich štátnu príslušnosť alebo
iné doklady totožnosti, alebo využívať príslušné postupy, ako je napríklad imigračné
konanie, ktoré môžu byť nevyhnutné na uľahčenie uplatňovania
práva na slobodu pohybu;
c) mohli slobodne opustiť ktorúkoľvek krajinu vrátane svojej vlastnej;
d) neboli svojvoľne alebo na základe zdravotného postihnutia zbavené práva vstúpiť
do svojej vlastnej krajiny.
2. Deti so zdravotným postihnutím sa zaregistrujú hneď po narodení a majú od narodenia
právo na meno, právo na štátnu príslušnosť, a ak je to možné,
právo poznať svojich rodičov a právo na ich starostlivosť.
Článok 19
Nezávislý spôsob života a začlenenie do spoločnosti
Zmluvné strany uznávajú rovnaké právo všetkých osôb so zdravotným postihnutím žiť
v spoločenstve s rovnakými možnosťami voľby na rovnoprávnom základe
s ostatnými, prijmú účinné a primerané opatrenia, ktoré umožnia plné využívanie tohto
práva osobami so zdravotným postihnutím a ich plné začlenenie a
zapojenie do spoločnosti a zabezpečia, aby
a) osoby so zdravotným postihnutím mali možnosť zvoliť si miesto pobytu, ako aj to,
kde a s kým budú žiť na rovnakom základe s ostatnými a aby neboli
nútené žiť v určitom konkrétnom prostredí;
b) osoby so zdravotným postihnutím mali prístup k celému spektru podporných služieb,
či už domácich alebo pobytových a ďalších komunitných podporných
služieb vrátane osobnej asistencie, ktoré sú nevyhnutné pre nezávislý život v spoločnosti
a pre začlenenie sa do nej a ktoré zabraňujú izolácii a
segregácii v spoločnosti;
c) komunitné služby a zariadenia pre širokú verejnosť boli za rovnakých podmienok
prístupné osobám so zdravotným postihnutím a aby zohľadňovali ich
potreby.
Článok 20
Osobná mobilita
Zmluvné strany prijmú účinné opatrenia na zabezpečenie osobnej mobility s najväčšou
možnou nezávislosťou pre osoby so zdravotným postihnutím, a to aj
tým, že
a) uľahčia osobnú mobilitu osôb so zdravotným postihnutím takým spôsobom a v takom
čase, aký si zvolia ony samy, a to za prijateľné ceny;
b) uľahčia prístup osôb so zdravotným postihnutím ku kvalitným pomôckam na mobilitu,
k zariadeniam, k podporným technológiám, k rôznym formám živej
asistencie a k sprostredkovateľom, a to aj zabezpečením ich finančnej dostupnosti;
c) zabezpečia vzdelávanie zamerané na získanie zručnosti vo veci mobility pre osoby
so zdravotným postihnutím a pre odborný personál pracujúci s
osobami so zdravotným postihnutím;
d) budú motivovať subjekty, ktoré vyrábajú pomôcky na mobilitu, zariadenia a podporné
technológie, aby brali do úvahy všetky aspekty mobility osôb so
zdravotným postihnutím.
Článok 21
Sloboda prejavu a presvedčenia a prístup k informáciám
Zmluvné strany prijmú všetky príslušné opatrenia, ktorými zabezpečia, aby osoby so
zdravotným postihnutím mohli uplatňovať právo na slobodu prejavu a
presvedčenia vrátane slobody vyhľadávať, prijímať a šíriť informácie a myšlienky
na rovnakom základe s ostatnými, a to prostredníctvom všetkých foriem
komunikácie podľa vlastného výberu, v zmysle definície uvedenej v článku 2 tohto
dohovoru, a to aj tým, že
a) osobám so zdravotným postihnutím budú poskytovať informácie určené širokej verejnosti
v prístupných formátoch a technológiách vhodných pre rôzne
druhy zdravotného postihnutia, a to včas a bez dodatočných nákladov;
b) budú akceptovať a umožnia osobám so zdravotným postihnutím používať posunkové
jazyky, Braillovo písmo, augmentatívnu a alternatívnu komunikáciu,
ako aj ďalšie prístupné prostriedky, spôsoby a formáty komunikácie podľa ich vlastného
výberu v oficiálnej komunikácii;
c) budú vyžadovať od súkromných subjektov, ktoré poskytujú služby širokej verejnosti
okrem iného aj prostredníctvom internetu, aby osobám so
zdravotným postihnutím poskytovali informácie a služby v prístupných a použiteľných
formátoch;
d) budú nabádať prostriedky masovej komunikácie vrátane poskytovateľov informácií
cez internet, aby svoje služby sprístupnili osobám so zdravotným
postihnutím;
e) budú uznávať a podporovať používanie posunkových jazykov.
Článok 22
Rešpektovanie súkromia
1. Nijaká osoba so zdravotným postihnutím bez ohľadu na miesto jej pobytu alebo na
prostredie, v ktorom žije, nesmie byť vystavená svojvoľnému alebo
nezákonnému zasahovaniu do súkromia, do rodiny, domova, korešpondencie alebo do iných
druhov komunikácie ani nezákonným útokom na jej česť a povesť.
Osoby so zdravotným postihnutím majú právo na zákonnú ochranu pred takým zasahovaním
alebo takými útokmi.
2. Zmluvné strany chránia dôvernosť osobných informácií a informácií o zdravotnom
stave a o rehabilitácii osôb so zdravotným postihnutím na rovnakom
základe s ostatnými.
Článok 23
Rešpektovanie domova a rodiny
1. Zmluvné strany prijmú účinné a primerané opatrenia na odstránenie diskriminácie
osôb so zdravotným postihnutím vo všetkých záležitostiach
týkajúcich sa manželstva, rodiny, rodičovstva a partnerských vzťahov na rovnakom
základe s ostatnými, aby zabezpečili
a) uznanie práva všetkých osôb so zdravotným postihnutím, ktoré sú vo veku vhodnom
na uzavretie manželstva, uzavrieť manželstvo a založiť si rodinu na
základe slobodného a plného súhlasu budúcich manželov;
b) uznanie práva osôb so zdravotným postihnutím slobodne a zodpovedne rozhodovať
o počte a vekovom odstupe svojich detí a ich práva na prístup k
informáciám primeraným veku, k sexuálnej výchove a k výchove k plánovanému rodičovstvu
a poskytnutie prostriedkov nevyhnutných na uplatňovanie týchto
práv;
c) zachovanie fertility osôb so zdravotným postihnutím vrátane detí, a to na rovnakom
základe s ostatnými.
2. Zmluvné strany zabezpečia práva a povinnosti osôb so zdravotným postihnutím s
prihliadnutím na opatrovníctvo, poručníctvo, zverenectvo, adopciu
detí alebo podobné inštitúty, ak tieto pojmy existujú vo vnútroštátnom zákonodarstve;
vo všetkých prípadoch je prvoradý najlepší záujem dieťaťa.
Zmluvné strany poskytujú osobám so zdravotným postihnutím primeranú pomoc pri výkone
ich povinností spojených s výchovou detí.
3. Zmluvné strany zabezpečia, aby deti so zdravotným postihnutím mali rovnaké práva,
pokiaľ ide o život v rodinnom prostredí. Na účel uplatňovania
týchto práv a predchádzania zatajovaniu, opúšťaniu, zanedbávaniu a segregácii detí
so zdravotným postihnutím sa zmluvné strany zaväzujú, že budú
poskytovať deťom so zdravotným postihnutím a ich rodinám včasné a úplné informácie,
služby a podporu.
4. Zmluvné strany zabezpečia, aby dieťa nebolo oddelené od svojich rodičov proti
svojej vôli s výnimkou prípadov, keď príslušné orgány na základe
súdneho preskúmania a v súlade s platným právom a predpismi rozhodnú, že takéto oddelenie
je nevyhnutné v najlepšom záujme dieťaťa. Dieťa nesmie byť v
nijakom prípade oddelené od svojich rodičov v dôsledku jeho zdravotného postihnutia
alebo zdravotného postihnutia jedného či obidvoch rodičov.
5. Ak najbližšia rodina nie je schopná starať sa o dieťa so zdravotným postihnutím,
zmluvné strany vynaložia všetko úsilie, aby zabezpečili náhradnú
starostlivosť v rámci širšej rodiny, a ak to nie je možné, v rodinnom prostredí v
rámci spoločenstva.
Článok 24
Vzdelávanie
1. Zmluvné strany uznávajú právo osôb so zdravotným postihnutím na vzdelanie. Na
účel uplatňovania tohto práva bez diskriminácie a na základe rovnosti
príležitostí zmluvné strany zabezpečia začleňujúci vzdelávací systém na všetkých
úrovniach a celoživotné vzdelávanie zamerané na
a) plný rozvoj ľudského potenciálu a pocitu vlastnej dôstojnosti a hodnoty a na posilnenie
rešpektovania ľudských práv, základných slobôd a ľudskej
rozmanitosti;
b) rozvoj osobnosti, talentu a tvorivosti osôb so zdravotným postihnutím, ako aj
ich duševných a telesných schopností v maximálnej možnej miere;
c) umožnenie osobám so zdravotným postihnutím účinne sa zapájať do života slobodnej
spoločnosti.
2. Pri realizácii tohto práva zmluvné strany zabezpečia, aby
a) osoby so zdravotným postihnutím neboli na základe svojho zdravotného postihnutia
vylúčené zo všeobecného systému vzdelávania a aby deti so
zdravotným postihnutím neboli na základe svojho zdravotného postihnutia vylúčené
z bezplatného a povinného základného vzdelávania alebo zo
stredoškolského vzdelávania;
b) osoby so zdravotným postihnutím mali na rovnakom základe s ostatnými prístup k
inkluzívnemu, kvalitnému a bezplatnému základnému a stredoškolskému
vzdelaniu v spoločenstve, v ktorom žijú;
c) sa im poskytovali primerané úpravy v súlade s ich individuálnymi potrebami;
d) osoby so zdravotným postihnutím dostali v rámci všeobecného systému vzdelávania
požadovanú podporu s cieľom umožniť ich účinné vzdelávanie;
e) sa účinné opatrenia individualizovanej podpory uskutočňovali v prostredí, ktoré
maximalizuje vzdelanostný a sociálny rozvoj v súlade s cieľom
plného začlenenia.
3. Zmluvné strany umožnia osobám so zdravotným postihnutím získavať zručnosti v oblasti
bežného života a sociálne zručnosti s cieľom uľahčiť ich plné
a rovnoprávne zapojenie do systému vzdelávania a do života spoločnosti. Zmluvné strany
na tento účel prijmú príslušné opatrenia, okrem iného
a) umožnia štúdium Braillovho písma, alternatívneho písma a augmentatívnych a alternatívnych
techník, prostriedkov a formátov komunikácie a rozvoj
orientačných zručností a mobility a vzájomnú podporu a poradenstvo osôb nachádzajúcich
sa v rovnakej situácii;
b) umožnia štúdium posunkového jazyka a podporu jazykovej identity komunity nepočujúcich
osôb;
c) zabezpečia, aby sa nevidiacim, nepočujúcim a hlucho-slepým osobám, najmä deťom,
poskytovalo vzdelávanie v takých jazykoch, spôsoboch a
prostriedkoch komunikácie, ktoré sú najvhodnejšie pre danú osobu, a v prostredí,
ktoré maximalizuje vzdelanostný a sociálny rozvoj.
4. S cieľom pomôcť pri zabezpečení realizácie tohto práva zmluvné strany prijmú príslušné
opatrenia na zamestnávanie učiteľov vrátane učiteľov so
zdravotným postihnutím, ktorí ovládajú posunkový jazyk alebo Braillovo písmo, a na
prípravu odborníkov a pracovníkov, ktorí pôsobia na všetkých
stupňoch vzdelávania. Takáto odborná príprava musí zahŕňať informácie o problematike
zdravotného postihnutia a o používaní príslušných augmentatívnych
a alternatívnych techník, prostriedkov a formátov komunikácie, vzdelávacích metód
a materiálov určených na pomoc osobám so zdravotným postihnutím.
5. Zmluvné strany zabezpečia, aby osoby so zdravotným postihnutím mohli absolvovať
všeobecné terciárne vzdelávanie, odbornú prípravu na výkon
povolania, vzdelávanie dospelých a celoživotné vzdelávanie bez diskriminácie a na
rovnakom základe s ostatnými. Na tento účel zmluvné strany
zabezpečia, aby sa osobám so zdravotným postihnutím poskytovali primerané úpravy.
Článok 25
Zdravie
Zmluvné strany uznávajú, že osoby so zdravotným postihnutím majú právo na dosiahnutie
najlepšieho možného zdravia bez diskriminácie na základe
zdravotného postihnutia. Zmluvné strany prijmú všetky príslušné opatrenia, ktorými
zabezpečia osobám so zdravotným postihnutím prístup k zdravotnej
starostlivosti vrátane liečebnej rehabilitácie, ktoré zohľadňujú rodový aspekt. Zmluvné
strany musia najmä
a) poskytovať osobám so zdravotným postihnutím rovnaký rozsah, kvalitu a štandard
bezplatnej alebo cenovo dostupnej zdravotnej starostlivosti a
programov, ktoré sa poskytujú ostatným osobám, a to aj v oblasti zdravotníckych programov
zameraných na sexuálne a reprodukčné zdravie a programov v
oblasti verejného zdravia určených pre celú populáciu;
b) poskytovať zdravotnú starostlivosť, ktorú osoby so zdravotným postihnutím vrátane
detí a starších osôb špecificky potrebujú v dôsledku svojho
zdravotného postihnutia, a to vrátane včasného zistenia, prípadne intervencie a služby
určené na minimalizáciu alebo prevenciu ďalšieho zdravotného
postihnutia;
c) poskytovať túto zdravotnú starostlivosť čo najbližšie k miestu bydliska danej
osoby vrátane vidieckych oblastí;
d) vyžadovať od zdravotníckych pracovníkov, aby osobám so zdravotným postihnutím
poskytovali starostlivosť v tej istej kvalite ako ostatným osobám, a
to aj na základe slobodného a informáciami podloženého súhlasu, okrem iného aj zvyšovaním
povedomia o ľudských právach, dôstojnosti, nezávislosti a o
potrebách osôb so zdravotným postihnutím prostredníctvom odborného vzdelávania a
zverejňovania etických noriem pre verejnú aj súkromnú zdravotnú
starostlivosť;
e) zakázať diskrimináciu osôb so zdravotným postihnutím pri poskytovaní zdravotného
poistenia a životného poistenia, ak toto poistenie povoľuje
vnútroštátne právo, a toto poistenie sa musí poskytovať spravodlivým a primeraným
spôsobom;
f) zamedziť diskriminačné odopretie zdravotnej starostlivosti alebo zdravotníckych
služieb alebo jedla a tekutín na základe zdravotného postihnutia.
Článok 26
Habilitácia a rehabilitácia
1. Zmluvné strany prijmú účinné a primerané opatrenia, a to aj prostredníctvom vzájomnej
podpory ľudí so zdravotným postihnutím, aby umožnili osobám
so zdravotným postihnutím dosiahnuť a udržať si maximálnu možnú samostatnosť, uplatniť
v plnej miere telesné, duševné, sociálne a profesijné
schopnosti a dosiahnuť plné začlenenie a zapojenie do všetkých oblastí života. Na
tento účel zmluvné strany zriadia, budú podporovať a rozširovať
komplexné habilitačné a rehabilitačné služby a programy, najmä v oblasti zdravotníctva,
zamestnanosti, vzdelávania a sociálnych služieb tak, aby tieto
služby a programy
a) sa začínali v čo najskoršej etape a boli založené na multidisciplinárnom posúdení
individuálnych potrieb a predností;
b) podporovali zapojenie a začlenenie do spoločnosti a do všetkých oblastí jej života,
boli dobrovoľné a dostupné osobám so zdravotným postihnutím čo
najbližšie k miestu ich bydliska vrátane vidieckych oblastí.
2. Zmluvné strany podporujú rozvoj úvodného a sústavného odborného vzdelávania odborníkov
a pracovníkov pôsobiacich v habilitačných a rehabilitačných
službách.
3. Zmluvné strany podporujú dostupnosť, poznanie a používanie asistenčných zariadení
a technológií určených osobám so zdravotným postihnutím
súvisiacich s habilitáciou a rehabilitáciou.
Článok 27
Práca a zamestnávanie
1. Zmluvné strany uznávajú právo osôb so zdravotným postihnutím na prácu na rovnakom
základe s ostatnými; zahŕňa to právo na možnosť živiť sa slobodne
zvolenou prácou alebo prácou prijatou na trhu práce a právo na pracovné prostredie,
ktoré je otvorené, začleňujúce a prístupné osobám so zdravotným
postihnutím. Zmluvné strany zaručujú a podporujú uplatňovanie práva na prácu, a to
aj osobám, ktoré sa stali zdravotne postihnutými v priebehu
zamestnania, prijímaním primeraných opatrení, a to aj legislatívnych, ktorými okrem
iného
a) zakážu diskrimináciu na základe zdravotného postihnutia vo všetkých otázkach týkajúcich
sa ktorejkoľvek formy zamestnávania vrátane podmienok
náboru, prijímania do práce a zamestnávania, trvania zamestnania, kariérneho postupu,
ako aj bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci;
b) budú chrániť na rovnakom základe s ostatnými práva osôb so zdravotným postihnutím
na spravodlivé a uspokojivé pracovné podmienky vrátane rovnakých
príležitostí a rovnakého odmeňovania za prácu rovnakej hodnoty, na bezpečnosť a ochranu
zdravia pri práci vrátane ochrany pred obťažovaním a práva na
nápravu ujmy;
c) zabezpečia, aby osoby so zdravotným postihnutím mohli uplatňovať svoje pracovné
a odborárske práva na rovnakom základe s ostatnými;
d) umožnia osobám so zdravotným postihnutím účinný prístup k programom všeobecného
technického a odborného poradenstva, k službám sprostredkovania
práce, k odbornej príprave na výkon povolania a k ďalšiemu vzdelávaniu;
e) budú podporovať tvorbu pracovných príležitostí pre osoby so zdravotným postihnutím
a ich kariérny postup na trhu práce, ako aj asistenciu pri
hľadaní, získavaní a udržaní si zamestnania a pri návrate do zamestnania;
f) budú podporovať príležitosti na samostatnú zárobkovú činnosť, podnikanie, rozvoj
družstiev a začatie vlastného podnikania;
g) budú zamestnávať osoby so zdravotným postihnutím vo verejnom sektore;
h) budú podporovať zamestnávanie osôb so zdravotným postihnutím v súkromnom sektore
prostredníctvom primeranej politiky a primeraných opatrení, medzi
ktoré môžu patriť programy pozitívnych opatrení, motivačné a iné opatrenia;
i) zabezpečia, aby sa pre osoby so zdravotným postihnutím na pracovisku realizovali
primerané úpravy;
j) budú podporovať, aby osoby so zdravotným postihnutím nadobúdali pracovné skúsenosti
na otvorenom trhu práce;
k) budú podporovať pracovnú a profesijnú rehabilitáciu osôb so zdravotným postihnutím
a programy zamerané na udržanie si pracovného miesta a na
uľahčenie návratu do práce.
2. Zmluvné strany zabezpečia, aby osoby so zdravotným postihnutím neboli držané v
podmienkach otroctva a nevoľníctva a aby boli chránené na rovnakom
základe s ostatnými pred nútenou a povinnou prácou.
Článok 28
Primeraná životná úroveň a sociálna ochrana
1. Zmluvné strany uznávajú právo osôb so zdravotným postihnutím na primeranú životnú
úroveň pre ne aj pre ich rodiny vrátane dostatočnej výživy,
oblečenia a ubytovania a na ustavičné zlepšovanie životných podmienok a podniknú
príslušné kroky, ktorými zaručia a presadia uplatňovanie tohto práva
bez diskriminácie na základe zdravotného postihnutia.
2. Zmluvné strany uznávajú právo osôb so zdravotným postihnutím na sociálnu ochranu
a na využívanie tohto práva bez diskriminácie na základe
zdravotného postihnutia a podniknú príslušné kroky, ktorými zaručia a presadia uplatňovanie
tohto práva vrátane týchto opatrení s cieľom
a) zabezpečiť osobám so zdravotným postihnutím rovnaký prístup k službám zásobovania
obyvateľstva čistou vodou a zabezpečiť im prístup k vhodným a
cenovo dostupným službám, pomôckam a k iným formám pomoci pre potreby súvisiace so
zdravotným postihnutím;
b) zabezpečiť osobám so zdravotným postihnutím, najmä ženám a dievčatám so zdravotným
postihnutím a starším osobám so zdravotným postihnutím, prístup
k programom sociálnej ochrany a k programom znižovania chudoby;
c) zabezpečiť osobám so zdravotným postihnutím a ich rodinám, ktoré žijú v chudobe,
prístup k pomoci od štátu s úhradou výdavkov súvisiacich so
zdravotným postihnutím vrátane vhodného vzdelávania, poradenstva, finančnej pomoci
a odľahčovacích služieb;
d) zabezpečiť osobám so zdravotným postihnutím prístup k programom verejnej bytovej
výstavby;
e) zabezpečiť osobám so zdravotným postihnutím rovnaký prístup k dávkam a programom
dôchodkového zabezpečenia.
Článok 29
Účasť na politickom a verejnom živote
Zmluvné strany zaručia osobám so zdravotným postihnutím politické práva a možnosť
využívať ich na rovnakom základe s ostatnými a zaväzujú sa, že
a) zabezpečia, aby sa osoby so zdravotným postihnutím mohli účinne a plne podieľať
na politickom a verejnom živote na rovnakom základe s ostatnými, a
to priamo alebo prostredníctvom slobodne zvolených zástupcov vrátane práva a možnosti
osôb so zdravotným postihnutím voliť a byť zvolený okrem iného
tým, že
aa) zabezpečia, že volebné postupy, zariadenia a materiály budú vhodné, prístupné
a ľahko zrozumiteľné a použiteľné;
ab) budú chrániť právo osôb so zdravotným postihnutím hlasovať v tajnom hlasovaní
vo voľbách a vo verejných referendách bez zastrašovania, kandidovať
vo voľbách, účinne zastávať úrad a pôsobiť vo všetkých verejných funkciách na všetkých
úrovniach správy štátu a súčasne umožnia používanie
asistenčných a nových technológií, ak to bude vhodné;
ac) zaručia slobodné vyjadrovanie vôle osôb so zdravotným postihnutím ako voličov
a na tento účel im v prípade potreby na ich žiadosť umožnia, aby im
pri hlasovaní poskytla pomoc osoba, ktorú si sami určia;
b) budú aktívne podporovať prostredie, v ktorom sa osoby so zdravotným postihnutím
môžu účinne a plne zúčastňovať na riadení verejných záležitostí, a
to bez diskriminácie a na rovnakom základe s ostatnými, podnecovať ich účasť na verejnom
živote vrátane
ba) účasti v mimovládnych organizáciách a združeniach zúčastňujúcich sa na verejnom
a politickom živote krajiny a účasti na činnosti a správe
politických strán;
bb) zriaďovania organizácií osôb so zdravotným postihnutím a členstva v nich s cieľom
zastupovať osoby so zdravotným postihnutím na medzinárodnej,
národnej, regionálnej a miestnej úrovni.
Článok 30
Účasť na kultúrnom živote, rekreácii, záujmových aktivitách a športe
1. Zmluvné strany uznávajú právo osôb so zdravotným postihnutím zúčastňovať sa na
rovnakom základe s ostatnými na kultúrnom živote a prijmú všetky
príslušné opatrenia, ktorými zabezpečia, aby osoby so zdravotným postihnutím
a) mali prístup ku kultúrnym materiálom v prístupných formátoch;
b) mali prístup k televíznym programom, filmom, divadlu a iným kultúrnym aktivitám
v prístupných formátoch;
c) mali prístup k miestam určeným na kultúrne predstavenia alebo služby, ako sú divadlá,
múzeá, kiná, knižnice a služby cestovného ruchu a v najväčšej
možnej miere mali prístup k historickým pamiatkam a k významným miestam národného
kultúrneho dedičstva.
2. Zmluvné strany prijmú príslušné opatrenia, aby umožnili osobám so zdravotným postihnutím
rozvíjať a využívať svoj tvorivý, umelecký a intelektuálny
potenciál nielen na svoj vlastný prospech, ale aj na obohatenie celej spoločnosti.
3. Zmluvné strany podniknú všetky príslušné kroky, aby v súlade s medzinárodným právom
zabezpečili, že zákony na ochranu práva duševného vlastníctva
nebudú vytvárať neprimerané alebo diskriminačné prekážky prístupu osôb so zdravotným
postihnutím ku kultúrnym materiálom.
4. Osoby so zdravotným postihnutím majú právo na rovnakom základe s ostatnými na
uznanie a na podporu svojej osobitnej kultúrnej a jazykovej identity
vrátane používania posunkového jazyka a kultúry nepočujúcich osôb.
5. S cieľom umožniť osobám so zdravotným postihnutím zúčastňovať sa na rovnakom základe
s ostatnými na rekreačných, záujmových a športových
aktivitách, zmluvné strany prijmú príslušné opatrenia
a) podnecovať a podporovať čo najširšiu účasť osôb so zdravotným postihnutím na bežných
športových aktivitách na všetkých úrovniach;
b) zabezpečiť, aby osoby so zdravotným postihnutím mali možnosť organizovať a rozvíjať
z hľadiska zdravotného postihnutia špeciálne športové a
záujmové aktivity a zúčastňovať sa na nich, a na tento účel podporovať poskytovanie
primeraného výcviku, vzdelávania a finančných prostriedkov, a to
na rovnakom základe s ostatnými;
c) zabezpečiť, aby osoby so zdravotným postihnutím mali prístup k miestam konania
športových, rekreačných a turistických aktivít;
d) zabezpečiť, aby deti so zdravotným postihnutím mali rovnaký prístup ako ostatné
deti k účasti na hrách, rekreačných, záujmových a športových
aktivitách vrátane účasti na uvedených činnostiach v školách;
e) zabezpečiť, aby osoby so zdravotným postihnutím mali prístup k službám poskytovaným
tými, ktorí sa zaoberajú organizovaním rekreačných,
turistických, záujmových a športových aktivít.
Článok 31
Štatistika a zhromažďovanie údajov
1. Zmluvné strany sa zaväzujú zhromažďovať príslušné informácie vrátane štatistických
a výskumných údajov, aby mohli formulovať a uplatňovať politiku
na vykonávanie tohto dohovoru. Proces zhromažďovania a uschovávania týchto informácii
musí
a) byť v súlade so zákonne ustanovenými zárukami vrátane zákonodarstva o ochrane
údajov na zabezpečenie dôverného charakteru a rešpektovania súkromia
osôb so zdravotným postihnutím;
b) byť v súlade s medzinárodne uznávanými normami na ochranu ľudských práv a základných
slobôd a s etickými zásadami zhromažďovania a využívania
štatistických údajov.
2. Informácie zhromaždené v súlade s týmto článkom budú podľa potreby roztriedené
a použité tak, aby pomohli posúdiť plnenie záväzkov štátov, ktoré sú
zmluvnými stranami tohto dohovoru, vyplývajúcich z tohto dohovoru a identifikovať
a odstrániť prekážky, ktorým čelia osoby so zdravotným postihnutím
pri uplatňovaní svojich práv.
3. Zmluvné strany prevezmú na seba zodpovednosť za šírenie týchto štatistických údajov
a zabezpečia ich prístupnosť osobám so zdravotným postihnutím i
ostatným osobám.
Článok 32
Medzinárodná spolupráca
1. Zmluvné strany uznávajú dôležitosť medzinárodnej spolupráce a jej presadzovania
na podporu národných snáh o realizáciu cieľov tohto dohovoru a na
tento účel prijmú primerané a účinné opatrenia na medzištátnej úrovni a v prípade
potreby v partnerskej spolupráci s príslušnými medzinárodnými a
regionálnymi organizáciami a občianskou spoločnosťou, najmä s organizáciami osôb
so zdravotným postihnutím. Tieto opatrenia by mohli okrem iného
zahŕňať
a) zabezpečenie toho, že medzinárodná spolupráca vrátane medzinárodných rozvojových
programov bude začleňujúca a prístupná pre osoby so zdravotným
postihnutím;
b) uľahčenie a podporu budovania kapacít, a to aj prostredníctvom výmeny informácií,
skúseností, školiacich programov a osvedčených postupov a delenia
sa o ne;
c) uľahčenie spolupráce v oblasti výskumu a prístupu k vedeckým a technickým poznatkom;
d) poskytovanie, ak to bude želateľné, technickej a hospodárskej pomoci, a to aj
uľahčením prístupu k prístupným a asistenčným technológiám a delením
sa o ne a prostredníctvom transferu technológií.
2. Ustanovenia tohto článku nemajú vplyv na povinnosť každého štátu, ktorý je zmluvnou
stranou tohto dohovoru, plniť si záväzky vyplývajúce z tohto
dohovoru.
Článok 33
Vykonávanie dohovoru na vnútroštátnej úrovni a monitorovanie
1. Zmluvné strany v súlade so svojou vlastnou sústavou riadenia v rámci štátnej správy
ustanovia jedno alebo viac kontaktných miest pre problematiku
vykonávania tohto dohovoru a budú venovať náležitú pozornosť určeniu koordinačného
mechanizmu v rámci štátnej správy s cieľom uľahčiť realizáciu s tým
súvisiacich činností v jednotlivých oblastiach a na rôznych úrovniach.
2. Zmluvné strany v súlade so svojím právnym a správnym systémom zachovávajú, posilňujú,
zriaďujú alebo ustanovujú na vnútroštátnej úrovni systém
zahŕňajúci jeden, prípadne viac nezávislých mechanizmov na presadzovanie, ochranu
a monitorovanie vykonávania tohto dohovoru. Pri ustanovovaní alebo
zriaďovaní týchto mechanizmov zmluvné strany prihliadajú na zásady týkajúce sa postavenia
a činnosti vnútroštátnych inštitúcií na ochranu a podporu
ľudských práv.
3. Občianska spoločnosť, najmä osoby so zdravotným postihnutím a ich reprezentatívne
organizácie sú zahrnuté do procesu monitorovania a plne sa na ňom
zúčastňujú.
Článok 34
Výbor pre práva osôb so zdravotným postihnutím
1. Zriaďuje sa Výbor pre práva osôb so zdravotným postihnutím (ďalej len "výbor"),
ktorý vykonáva činnosti uvedené ďalej.
2. V čase, keď tento dohovor nadobudne platnosť, výbor pozostáva z dvanástich odborníkov.
Potom, čo sa uskutoční ďalších šesťdesiat ratifikácií alebo
pristúpení k tomuto dohovoru, výbor sa rozšíri o šesť členov, čím dosiahne maximálny
počet osemnásť členov.
3. Členovia výboru vykonávajú svoju funkciu ako súkromné osoby, musia byť na vysokej
morálnej úrovni a musia mať uznávanú kvalifikáciu a skúsenosti v
oblasti, na ktorú sa vzťahuje tento dohovor. Pri navrhovaní svojich kandidátov sa
zmluvné strany vyzývajú, aby venovali náležitú pozornosť
ustanoveniam uvedeným v článku 4 ods. 3 tohto dohovoru.
4. Členov výboru volia zmluvné strany, pričom treba brať do úvahy spravodlivé zemepisné
rozdelenie, zastúpenie rozličných foriem civilizácie a
hlavných právnych systémov, ako aj vyvážené zastúpenie oboch pohlaví a účasť odborníkov
so zdravotným postihnutím.
5. Členovia výboru sú volení na zasadnutiach konferencie štátov, ktoré sú zmluvnými
stranami tohto dohovoru, tajným hlasovaním zo zoznamu osôb
navrhnutých štátmi, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru, spomedzi ich štátnych
príslušníkov. Na uvedených zasadnutiach, na ktorých kvórum
tvoria dve tretiny štátov, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru sú za členov
výboru zvolení tí nominanti, ktorí získajú najväčší počet hlasov a
absolútnu väčšinu hlasov prítomných a hlasujúcich predstaviteľov štátov, ktoré sú
zmluvnými stranami tohto dohovoru.
6. Prvé voľby sa uskutočnia najneskôr do šiestich mesiacov od dátumu nadobudnutia
platnosti tohto dohovoru. Generálny tajomník Organizácie Spojených
národov najmenej štyri mesiace pred dátumom konania každých volieb pošle štátom,
ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru list, ktorým ich vyzve,
aby do dvoch mesiacov predložili svoje nominácie na členstvo vo výbore. Generálny
tajomník následne pripraví zoznam všetkých takto navrhnutých osôb v
abecednom poradí s uvedením štátov, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru a
ktoré ich nominovali a predloží ho štátom, ktoré sú zmluvnými
stranami tohto dohovoru.
7. Členovia výboru sa volia na obdobie štyroch rokov. Môžu byť ešte raz opätovne
zvolení. Funkčné obdobie šiestich členov výboru zvolených v prvých
voľbách však uplynie na konci druhého roku; mená týchto šiestich členov vyžrebuje
predseda zasadnutia uvedeného v odseku 5 tohto článku bezprostredne
po prvých voľbách.
8. Voľba šiestich ďalších členov výboru sa uskutoční pri príležitosti riadnych volieb
v súlade s príslušnými ustanoveniami tohto článku.
9. Ak člen výboru zomrie alebo odstúpi, alebo vyhlási, že z akéhokoľvek dôvodu nemôže
ďalej vykonávať svoje povinnosti vo výbore, štát, ktorý je
zmluvnou stranou tohto dohovoru a ktorý nominoval tohto člena, vymenuje na výkon
funkcie na zvyšok funkčného obdobia iného odborníka, ktorý má
požadovanú kvalifikáciu a spĺňa požiadavky uvedené v príslušných ustanoveniach tohto
článku.
10. Výbor si určí svoj vlastný rokovací poriadok.
11. Generálny tajomník Organizácie Spojených národov poskytne potrebný personál a
zariadenie na účinné plnenie funkcií výboru podľa tohto dohovoru a
zvolá jeho prvé zasadnutie.
12. Členovia výboru ustanoveného na základe tohto dohovoru dostávajú so súhlasom
valného zhromaždenia Organizácie Spojených národov odmenu z
prostriedkov Organizácie Spojených národov za podmienok, o ktorých rozhodne Valné
zhromaždenie so zreteľom na význam činnosti výboru.
13. Členovia výboru majú nárok na výhody, výsady a imunitu expertov misie Organizácie
Spojených národov ustanovené v príslušných častiach Dohovoru o
výsadách a imunitách Organizácie Spojených národov.
Článok 35
Správy predkladané zmluvnými štátmi
1. Každý štát, ktorý je zmluvnou stranou tohto dohovoru, predloží výboru prostredníctvom
generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov komplexnú
správu o opatreniach prijatých na účel plnenia jeho záväzkov vyplývajúcich z tohto
dohovoru a o pokroku, ktorý v tomto smere dosiahol, a to do dvoch
rokov po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru pre príslušný štát, ktorý je jeho zmluvnou
stranou.
2. Zmluvné strany následne predkladajú ďalšie správy najmenej každé štyri roky a
ďalšie správy predložia vždy, keď ich o to výbor požiada.
3. Výbor rozhoduje o všetkých usmerneniach týkajúcich sa obsahu správ.
4. Štáty, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru a ktoré predložili výboru prvú
komplexnú správu, nemusia vo svojich ďalších správach opätovne
uvádzať informácie, ktoré už predtým poskytli. Vo vzťahu k vypracúvaniu správ pre
výbor sa zmluvné strany vyzývajú, aby správy pripravovali v rámci
otvoreného a transparentného procesu a aby pritom venovali náležitú pozornosť ustanoveniu
uvedenému v článku 4 ods. 3 tohto dohovoru.
5. V správach sa môžu uvádzať skutočnosti a ťažkosti ovplyvňujúce mieru plnenia záväzkov
vyplývajúcich z tohto dohovoru.
Článok 36
Posudzovanie správ
1. Každú správu posudzuje výbor, ktorý podľa vlastného uváženia k správe vypracuje
svoje návrhy a všeobecné odporúčania a predloží ich príslušnému
štátu, ktorý je zmluvnou stranou tohto dohovoru. Štát, ktorý je zmluvnou stranou
tohto dohovoru, môže v odpovedi určenej výboru zaslať akékoľvek
informácie, pre ktoré sa rozhodol. Výbor môže požiadať od štátov, ktoré sú zmluvnými
stranami tohto dohovoru, ďalšie informácie potrebné na
vykonávanie tohto dohovoru.
2. Ak štát, ktorý je zmluvnou stranou tohto dohovoru, podá správu s veľkým oneskorením,
výbor môže na základe hodnoverných informácií, ktorými
disponuje, oznámiť príslušnému štátu, ktorý je zmluvnou stranou tohto dohovoru, že
je potrebné preskúmať vykonávanie tohto dohovoru v danom štáte, ak
príslušná správa nebude predložená do troch mesiacov odo dňa oznámenia. Výbor vyzve
príslušný štát, ktorý je zmluvnou stranou tohto dohovoru, aby sa
zúčastnil na takom preskúmaní. Ak štát, ktorý je zmluvnou stranou tohto dohovoru,
odpovie predložením príslušnej správy, uplatňujú sa ustanovenia
odseku 1 tohto článku.
3. Generálny tajomník Organizácie Spojených národov sprístupní správy všetkým štátom,
ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru.
4. Štáty, ktoré sú zmluvnou stranou tohto dohovoru, sprístupnia svoje správy širokej
verejnosti vo svojej vlastnej krajine a uľahčia jej prístup k
návrhom a všeobecným odporúčaniam týkajúcim sa týchto správ.
5. Výbor podľa vlastného uváženia pošle správy štátov, ktoré sú zmluvnými stranami
tohto dohovoru, špecializovaným agentúram, fondom a programom
Organizácie Spojených národov a iným príslušným orgánom a zároveň im adresuje žiadosť
alebo informáciu o potrebe odborného poradenstva alebo pomoci
spolu s prípadnými poznámkami a odporúčaniami výboru k týmto žiadostiam alebo informáciám.
Článok 37
Spolupráca zmluvných strán s výborom
1. Každý štát, ktorý je zmluvnou stranou tohto dohovoru, spolupracuje s výborom a
pomáha jeho členom pri plnení ich mandátu.
2. V rámci vzájomných vzťahov so štátmi, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru,
výbor venuje náležitú pozornosť spôsobom a prostriedkom
zvyšovania vnútroštátnej kapacity na vykonávanie tohto dohovoru, a to aj prostredníctvom
medzinárodnej spolupráce.
Článok 38
Vzťah výboru s inými orgánmi
V záujme zabezpečenia účinného vykonávania tohto dohovoru a podpory medzinárodnej
spolupráce v oblasti, na ktorú sa vzťahuje tento dohovor,
a) špecializované agentúry a iné orgány Organizácie Spojených národov majú oprávnenie
byť prítomné pri posudzovaní uplatňovania tých ustanovení tohto
dohovoru, ktoré spadajú do ich oblasti pôsobenia. Výbor môže, ak to bude považovať
za potrebné, vyzvať špecializované agentúry a iné príslušné orgány,
aby poskytli odborné poradenstvo týkajúce sa vykonávania tohto dohovoru v oblastiach
patriacich do ich pôsobnosti. Výbor môže vyzvať špecializované
agentúry a iné orgány Organizácie Spojených národov, aby predložili správy o vykonávaní
tohto dohovoru v oblastiach, ktoré spadajú do oblasti ich
činností;
b) výbor pri plnení svojho mandátu konzultuje, ak je to vhodné, s ďalšími príslušnými
orgánmi ustanovenými na základe medzinárodných zmlúv o ľudských
právach s cieľom zabezpečiť konzistentnosť ich príslušných usmernení, návrhov a všeobecných
odporúčaní k správam a zamedziť duplicite a prekrývaniu vo
výkone ich funkcií.
Článok 39
Správa výboru
Výbor každé dva roky predkladá Valnému zhromaždeniu a Hospodárskej a sociálnej rade
správu o svojich činnostiach a môže predkladať návrhy a všeobecné
odporúčania na základe preskúmania správ a informácií, ktoré dostal od štátov, ktoré
sú zmluvnými stranami tohto dohovoru. Tieto návrhy a všeobecné
odporúčania budú zahrnuté do správy výboru spolu s prípadnými pripomienkami od štátov,
ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru.
Článok 40
Konferencia zmluvných strán
1. Zmluvné strany sa pravidelne stretávajú na konferencii zmluvných strán, aby prerokovali
všetky otázky týkajúce sa vykonávania tohto dohovoru.
2. Najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru generálny
tajomník Organizácie Spojených národov zvolá konferenciu štátov,
ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru. Následné schôdzky zvoláva generálny tajomník
Organizácie Spojených národov každé dva roky alebo sa
zvolávajú na základe rozhodnutia konferencie štátov, ktoré sú zmluvnými stranami
tohto dohovoru.
Článok 41
Depozitár
Depozitárom tohto dohovoru je generálny tajomník Organizácie Spojených národov.
Článok 42
Podpis
Tento dohovor je od 30. marca 2007 otvorený na podpis všetkým štátom a regionálnym
integračným organizáciám v sídle Organizácie Spojených národov v
New Yorku.
Článok 43
Súhlas so záväznosťou
Tento dohovor podlieha ratifikácii signatárskymi štátmi a oficiálnemu potvrdeniu
signatárskymi regionálnymi integračnými organizáciami. Je otvorený na
pristúpenie pre ktorýkoľvek štát alebo regionálnu integračnú organizáciu, ktoré dohovor
nepodpísali.
Článok 44
Regionálne integračné organizácie
1. Regionálna integračná organizácia je organizácia ustanovená zvrchovanými štátmi
daného regiónu, na ktorú členské štáty previedli svoje právomoci
týkajúce sa záležitostí upravovaných týmto dohovorom. Uvedené organizácie vo svojich
dokumentoch o oficiálnom potvrdení alebo pristúpení oznámia
rozsah svojich právomocí v záležitostiach upravovaných týmto dohovorom. Následne
informujú depozitára o každej podstatnej zmene týkajúcej sa rozsahu
svojich právomocí.
2. Odkazy na zmluvné strany v tomto dohovore sa vzťahujú na uvedené organizácie v
rámci rozsahu ich právomocí.
3. Na účely článku 45 ods. 1 a článku 47 ods. 2 a 3 sa nezapočítava nijaká listina
uložená regionálnou integračnou organizáciou.
4. Regionálne integračné organizácie môžu v záležitostiach spadajúcich do ich právomoci
uplatňovať svoje hlasovacie právo na konferencii štátov, ktoré
sú zmluvnými stranami tohto dohovoru, s počtom hlasov rovnajúcim sa počtu ich členských
štátov, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru. Uvedená
organizácia neuplatňuje hlasovacie právo, ak ktorýkoľvek z jej členských štátov toto
právo uplatňuje a naopak.
Článok 45
Nadobudnutie platnosti
1. Tento dohovor nadobúda platnosť tridsiaty deň po dátume uloženia dvadsiatej ratifikačnej
listiny alebo listiny o pristúpení.
2. Pre každý štát alebo každú regionálnu integračnú organizáciu, ktoré ratifikovali
dohovor, oficiálne ho potvrdili alebo k nemu pristúpili po uložení
dvadsiatej ratifikačnej listiny alebo listiny o pristúpení, dohovor nadobúda platnosť
tridsiaty deň po uložení ich vlastnej ratifikačnej listiny alebo
listiny o pristúpení.
Článok 46
Výhrady
1. Výhrady, ktoré nie sú zlučiteľné s predmetom a cieľom tohto dohovoru, nie sú povolené.
2. Výhrady možno kedykoľvek odvolať.
Článok 47
Zmeny a doplnenia
1. Ktorýkoľvek štát, ktorý je zmluvnou stranou tohto dohovoru, môže navrhnúť zmenu
alebo doplnenie tohto dohovoru a predložiť ich generálnemu
tajomníkovi Organizácie Spojených národov. Generálny tajomník oznámi štátom, ktoré
sú zmluvnými stranami tohto dohovoru, všetky navrhnuté zmeny a
doplnenia a požiada ich, aby mu oznámili, či sú za zvolanie konferencie štátov, ktoré
sú zmluvnými stranami tohto dohovoru, na ktorej by sa mali
prerokovať návrhy a rozhodnutia o nich. V prípade, ak sa do štyroch mesiacov od dátumu
tohto oznámenia aspoň jedna tretina štátov, ktoré sú zmluvnými
stranami tohto dohovoru, vysloví za takú konferenciu, generálny tajomník zvolá túto
konferenciu pod záštitou Organizácie Spojených národov. Každú
zmenu alebo doplnenie prijaté dvojtretinovou väčšinou štátov, ktoré sú zmluvnými
stranami tohto dohovoru, prítomných a hlasujúcich na konferencii
predloží generálny tajomník Valnému zhromaždeniu na schválenie a následne na prijatie
všetkým štátom, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru.
2. Zmena alebo doplnenie prijaté a schválené v súlade s ods. 1 tohto článku nadobudne
platnosť tridsiaty deň potom, keď počet uložených listín o
prijatí dosiahne dve tretiny počtu štátov, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru
v deň prijatia zmeny alebo doplnenia. Následne táto zmena alebo
toto doplnenie nadobudne platnosť pre každý štát, ktorý je zmluvnou stranou tohto
dohovoru, tridsiaty deň po uložení jeho vlastnej listiny o prijatí.
Táto zmena alebo toto doplnenie sú záväzné len pre tie zmluvné strany, ktoré túto
zmenu alebo toto doplnenie prijali.
3. Zmena alebo doplnenie prijaté a schválené v súlade s ods. 1 tohto článku, ktoré
sa týkajú výlučne článkov 34, 38, 39 a 40, nadobudnú platnosť pre
všetky zmluvné strany na tridsiaty deň potom, čo počet uložených listín o prijatí
dosiahne dve tretiny z počtu zmluvných štátov v deň prijatia tejto
zmeny alebo tohto doplnenia, ak konferencia zmluvných štátov prijme na základe konsenzu
takéto rozhodnutie.
Článok 48
Vypovedanie
Zmluvná strana môže vypovedať tento dohovor písomným oznámením generálnemu tajomníkovi
Organizácie Spojených národov. Vypovedanie nadobudne účinnosť
jeden rok odo dňa, keď sa vypovedanie doručilo generálnemu tajomníkovi.
Článok 49
Prístupný formát
Text tohto dohovoru bude dostupný v prístupných formátoch.
Článok 50
Platné znenia
Znenia tohto dohovoru v arabskom, čínskom, anglickom, francúzskom, ruskom a španielskom
jazyku majú rovnakú platnosť.
Na dôkaz toho podpísaní splnomocnení zástupcovia riadne na to poverení svojimi vládami
podpísali tento dohovor.