182/2003 Z.z.
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Zmena: 347/2003 Z.z.
Zmena: 454/2006 Z.z.
Zmena: 246/2007 Z.z.
Zmena: 246/2007 Z.z.
Zmena: 246/2007 Z.z.
Zmena: 419/2008 Z.z.
Zmena: 419/2008 Z.z.
Zmena: 175/2012 Z.z.
Zmena: 175/2012 Z.z.
Zmena: 365/2012 Z.z.
Zmena: 290/2015 Z.z.
Zmena: 117/2017 Z.z.
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 25. októbra
1980 bol v Haagu prijatý Dohovor o uľahčení prístupu k justičným orgánom v cudzine.
V mene Slovenskej republiky bol dohovor podpísaný 19. septembra 2002.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas s dohovorom uznesením č. 119 z
12. decembra 2002 a súčasne rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa článku 7
ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi Slovenskej republiky.
Prezident Slovenskej republiky dohovor ratifikoval 14. februára 2003. Ratifikačná
listina bola uložená na Ministerstve zahraničných vecí Holandského kráľovstva, depozitára
dohovoru, 11. marca 2003.
Dohovor nadobudol platnosť 1. mája 1988 na základe článku 34 a pre Slovenskú republiku
nadobudne platnosť 1. júna 2003 na základe článku 34 ods. 2.
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje (uverejnením pod
č. 347/2003 Z.z.), že zmluvnou stranou Dohovoru o uľahčení prístupu k justičným orgánom
v cudzine (oznámenie č. 182/2003 Z.z.) sa 1. októbra 2000 stal Cyprus.
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje (uverejnením pod
č. 454/2006 Z.z.), že 15. novembra 2005 Francúzska republika oznámila depozitárovi
Dohovoru o uľahčení prístupu k justičným orgánom v cudzine (oznámenie č. 182/2003
Z.z.) svoj aktuálny ústredný orgán podľa článkov 3, 4 a 16.
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje (uverejnením pod
č. 246/2007 Z.z.), že 9. júna 2006 Srbská republika, 9. novembra 2006 Švajčiarska
konfederácia a 20. novembra 2006 Španielske kráľovstvo oznámili svoj aktuálny ústredný
orgán podľa článkov 3, 4 a 16 Dohovoru o uľahčení prístupu k justičným orgánom v
cudzine (oznámenie č. 182/2003 Z.z.).
Vo vzťahu medzi Slovenskou republikou a Albánskou republikou nadobudol dohovor
platnosť 1. novembrom 2008 (oznámenie 419/2008 Z.z.) a vo vzťahu medzi Slovenskou
republikou a Čiernohorskou republikou dohovor nadobudol platnosť 1. marca 2007 (oznámenie
419/2008 Z.z.).
Vo vzťahu medzi Slovenskou republikou a Maltskou republikou nadobudol dohovor
platnosť 1. májom 2011 (oznámenie 175/2012 Z.z.) a vo vzťahu medzi Slovenskou republikou
a Brazílskou federatívnou republikou dohovor nadobudol platnosť 1. februára 2012
(oznámenie 175/2012 Z.z.).
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje (uverejnením pod
č. 365/2012 Z.z.), že Slovenská republika v súlade s článkom 3 Dohovoru o uľahčení
prístupu k justičným orgánom v cudzine oznámila zmenu svojho ústredného orgánu s
platnosťou od 5. októbra 2012.
Vo vzťahu medzi Slovenskou republikou a Kazašskou republikou nadobudol dohovor
platnosť 1. aprílom 2015 (oznámenie 290/2015 Z.z.).
Vo vzťahu medzi Slovenskou republikou a Kostarikou nadobudol dohovor platnosť
1. júnom 2016 (oznámenie 117/2017 Z.z.).
Slovenská republika urobila pri ratifikácii nasledujúce vyhlásenie:
"Slovenská
republika podľa článku 28 ods. 1 dohovoru vylučuje uplatnenie článku 1 na osoby,
ktoré nie sú štátnymi občanmi niektorého zmluvného štátu, ale majú obvyklý pobyt
na území iného zmluvného štátu alebo mali v minulosti obvyklý pobyt na území Slovenskej
republiky, ak medzi Slovenskou republikou a štátom, ktorého občanom je žiadateľ o
právnu pomoc, nie je zaručená vzájomnosť."
Slovenská republika súčasne urobila k článku 29 toto vyhlásenie:
"Slovenská republika určuje ako ústredný orgán podľa článku 3 dohovoru
na prijímanie žiadostí o právnu pomoc
Centrum právnej pomoci,
Námestie slobody 12,
810 05 Bratislava 15.
Slovenská republika určuje ako odosielajúci orgán podľa článku 4 dohovoru
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky.
Slovenská republika určuje ako odosielajúci orgán podľa článku 16
a) Justičnú pokladnicu pri Krajskom súde v Bratislave pre žiadosti o výkon
rozhodnutí o trovách konania, ak oprávneným na trovy je štát,
b) v ostatných prípadoch Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky."
Prílohou tohto oznámenia je Zoznam zmluvných strán dohovoru ku dňu nadobudnutia jeho
platnosti a prehľad ich výhrad a vyhlásení.
DOHOVOR
O UĽAHČENÍ PRÍSTUPU K JUSTIČNÝM ORGÁNOM V CUDZINE
(uzavretý 25. októbra 1980)
Zmluvné štáty tohto dohovoru,
vedené želaním uľahčiť prístup k justičným orgánom
v cudzine,
rozhodli sa na ten účel uzavrieť dohovor
a dohodli sa takto:
I.KAPITOLA
PRÁVNA POMOC POSKYTOVANÁ ÚČASTNÍKOM KONANIA
Článok 1
Štátni občania zmluvného štátu a osoby s obvyklým pobytom na území ktoréhokoľvek
zmluvného štátu majú nárok na právnu pomoc v súdnom konaní v občianskych a obchodných
veciach v každom inom zmluvnom štáte za rovnakých podmienok, ako keby boli štátnymi
občanmi tohto štátu a mali obvyklý pobyt na jeho území.
Osoby, na ktoré sa nevzťahuje odsek 1, ale ktoré mali v minulosti obvyklý
pobyt na území zmluvného štátu, v ktorom sa má začať alebo sa už začalo súdne konanie,
majú tiež nárok na právnu pomoc podľa odseku 1, ak predmet konania má priamu súvislosť
s ich minulým obvyklým pobytom v tomto štáte.
V štátoch, v ktorých sa právna pomoc poskytuje aj v správnych, sociálnych
a fiskálnych veciach, ustanovenia tohto článku sa uplatnia aj v prípadoch prejednávaných
súdmi alebo tribunálmi príslušnými v takýchto veciach.
Článok 2
Článok 1 sa použije aj na právne poradenstvo, ak je žiadateľ prítomný na
území štátu, kde sa o poradenstvo žiada.
Článok 3
Každý zmluvný štát určí ústredný orgán na prijímanie žiadostí o právnu
pomoc podaných podľa tohto dohovoru a na prijímanie opatrení v súvislosti s nimi.
Federálne štáty a štáty, ktoré majú viac právnych systémov, môžu určiť
viac ústredných orgánov. Ak ústredný orgán, ktorému bola doručená žiadosť o právnu
pomoc, nie je príslušný sa ňou zaoberať, postúpi žiadosť príslušnému ústrednému orgánu
tohto istého zmluvného štátu.
Článok 4
Každý zmluvný štát určí jeden alebo viac orgánov na odosielanie žiadostí
o právnu pomoc príslušnému ústrednému orgánu dožiadaného štátu.
Žiadosti o právnu pomoc sa zasielajú bez sprostredkovania iného orgánu,
a to s použitím vzoru pripojeného k tomuto dohovoru.
Tento článok nebráni zaslaniu žiadosti diplomatickou cestou.
Článok 5
Ak žiadateľ o právnu pomoc nie je prítomný na území dožiadaného štátu,
môže svoju žiadosť podať odosielajúcemu orgánu zmluvného štátu, na ktorého území
má svoj obvyklý pobyt, pričom mu nič nebráni využiť iné prostriedky na podanie svojej
žiadosti príslušnému orgánu dožiadaného štátu.
Žiadosť sa podáva na tlačive podľa vzoru pripojeného k dohovoru. Pripoja
sa k nej všetky potrebné doklady, pričom dožiadaný štát má podľa okolností právo
žiadať ďalšie informácie alebo doklady.
Zmluvný štát môže vyhlásiť, že jeho prijímajúci ústredný orgán prijme žiadosti
zaslané aj inou cestou alebo spôsobom.
Článok 6
Odosielajúci orgán poskytne žiadateľovi súčinnosť v tom, že zabezpečí,
aby k žiadosti boli pripojené všetky informácie a doklady, o ktorých vie, že sú potrebné
na posúdenie žiadosti. Odosielajúci orgán zabezpečí, aby boli splnené všetky formálne
náležitosti.
Ak sa odosielajúci orgán domnieva, že žiadosť je zjavne neopodstatnená,
môže odmietnuť jej odoslanie.
Ak je to potrebné, odosielajúci orgán poskytne žiadateľovi súčinnosť pri
zabezpečení bezplatného prekladu dokladov.
Odosielajúci orgán odpovedá na žiadosti prijímajúceho ústredného orgánu
dožiadaného štátu o ďalšie informácie.
Článok 7
Žiadosť, prílohy a odpovede na žiadosti o ďalšie informácie sa vyhotovujú
v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov dožiadaného štátu, alebo sa opatria
prekladom do jedného z týchto jazykov.
Ak zabezpečenie prekladu do jazyka dožiadaného štátu je v dožadujúcom štáte
spojené s ťažkosťami, dožiadaný štát prijme doklady vyhotovené v angličtine alebo
vo francúzštine, alebo opatrené prekladom do jedného z týchto jazykov.
Písomnosti pochádzajúce od prijímajúceho ústredného orgánu môžu byť vyhotovené
v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov dožiadaného štátu, v angličtine
alebo vo francúzštine. Ak však žiadosť bola zaslaná odosielajúcim orgánom v angličtine
alebo vo francúzštine, alebo opatrená prekladom do jedného z týchto jazykov, písomnosti
pochádzajúce od prijímajúceho ústredného orgánu sa vyhotovia tiež v jednom z týchto
jazykov.
Náklady na preklad, ktoré vzniknú z použitia predchádzajúcich odsekov,
znáša dožadujúci štát, ale preklady vyhotovené v dožiadanom štáte nezakladajú právo
žiadať dožadujúci štát o ich náhradu.
Článok 8
Prijímajúci ústredný orgán rozhodne o žiadosti alebo zabezpečí, aby o nej
rozhodol príslušný orgán dožiadaného štátu.
Prijímajúci ústredný orgán zašle žiadosti o ďalšie informácie odosielajúcemu
orgánu a informuje ho o prípadných ťažkostiach súvisiacich s konaním o žiadosti,
ako aj o prijatom rozhodnutí.
Článok 9
Ak žiadateľ o právnu pomoc nebýva na území zmluvného štátu, svoju žiadosť
môže podať prostredníctvom konzulárnych orgánov, pričom mu nič nebráni využiť iné
prostriedky na podanie svojej žiadosti príslušnému orgánu dožiadaného štátu.
Zmluvný štát môže vyhlásiť, že jeho prijímajúci ústredný orgán prijme žiadosti
predložené aj inou cestou alebo spôsobom.
Článok 10
Všetky písomnosti zasielané podľa tejto kapitoly sú oslobodené od vyššieho
overenia alebo inej podobnej formálnej náležitosti.
Článok 11
Zaslanie, prijatie alebo rozhodnutie o žiadosti o právnu pomoc podľa tejto
kapitoly je bezplatné.
Článok 12
O žiadostiach o právnu pomoc sa koná bezodkladne.
Článok 13
Ak bola osobe poskytnutá právna pomoc podľa článku 1, doručovanie písomností
do iného zmluvného štátu v konaní týkajúcom sa tejto osoby je bezplatné bez ohľadu
na spôsob doručovania. To isté platí aj na vykonávanie dôkazov a správy o sociálnych
pomeroch s výnimkou náhrad odmien znalcov a tlmočníkov.
Ak bola osobe poskytnutá právna pomoc podľa článku 1 na účely konania v
zmluvnom štáte a v tomto konaní bolo vydané rozhodnutie, táto osoba má bez ďalšieho
zisťovania jej osobných pomerov nárok na právnu pomoc v každom inom zmluvnom štáte,
v ktorom žiada o uznanie alebo výkon tohto rozhodnutia.
II.KAPITOLA
ZABEZPEČENIE TROV KONANIA (CAUTIO JUDICATUM SOLVI) A VÝKON
ROZHODNUTÍ O TROVÁCH
Článok 14
Osobám (vrátane právnických osôb) s obvyklým pobytom na území zmluvného
štátu, ktoré sú navrhovateľmi alebo účastníkmi v konaní na súdoch alebo v tribunáloch
iného zmluvného štátu, nemožno uložiť zloženie záruky, zálohy alebo preddavku len
preto, že sú cudzincami alebo že nemajú bydlisko alebo pobyt v štáte, v ktorom sa
začalo konanie.
Rovnaké pravidlo sa uplatní aj na akékoľvek platby požadované od navrhovateľov
alebo účastníkov ako záruka na súdne poplatky.
Článok 15
Rozhodnutie o povinnosti uhradiť trovy konania vydané v jednom zmluvnom
štáte proti osobe, ktorá bola oslobodená od povinnosti zložiť záruku, zálohu, preddavok
alebo platiť poplatok podľa článku 14 alebo podľa právneho poriadku štátu, v ktorom
sa začalo konanie, sa na návrh osoby oprávnenej z tohto rozhodnutia bezplatne vykoná
v každom inom zmluvnom štáte.
Článok 16
Každý zmluvný štát určí jeden alebo viac orgánov na odosielanie žiadostí
príslušnému ústrednému orgánu dožiadaného štátu o výkon rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje
článok 15.
Každý zmluvný štát určí ústredný orgán na prijímanie takých žiadostí a
na prijímanie opatrení vedúcich k vydaniu konečného rozhodnutia o takých žiadostiach.
Federálne štáty a štáty, ktoré majú viac právnych systémov, môžu určiť viac ústredných
orgánov. Ak ústredný orgán, ktorému bola doručená žiadosť, nie je príslušný sa ňou
zaoberať, postúpi žiadosť príslušnému ústrednému orgánu toho istého zmluvného štátu.
Žiadosti podľa tohto článku sa zasielajú bez sprostredkovania iného orgánu,
pričom nič nebráni zaslaniu žiadosti diplomatickou cestou.
Nič v tomto článku nebráni, aby osoba oprávnená z rozhodnutia zaslala žiadosť
priamo, ak len dožiadaný štát neurobil vyhlásenie, že neprijme žiadosti zaslané týmto
spôsobom.
Článok 17
K žiadosti podľa článku 15 sa pripojí:
a) originál alebo odpis relevantnej
časti rozhodnutia, v ktorej sú uvedené mená a postavenie účastníkov, a originál alebo
odpis výroku o trovách konania,
b) písomný dôkaz o tom, že proti rozhodnutiu už nemožno podať riadny opravný prostriedok
v štáte pôvodu a že je rozhodnutie v tomto štáte vykonateľné,
c) overený preklad vyššie uvedených dokladov do jazyka dožiadaného štátu, ak nie
sú v tomto jazyku vyhotovené.
O žiadosti sa rozhodne bez výsluchu účastníkov a príslušný orgán dožiadaného štátu
sa obmedzí len na zistenie, či boli predložené požadované doklady. Ak to žiadateľ
navrhne, tento orgán určí výšku nákladov za osvedčenia, preklady a overenia, ktoré
sa zahrnú do vymáhaných trov konania. Vyššie overenie alebo iná podobná formálna
náležitosť sa nesmie vyžadovať.
Proti rozhodnutiu príslušného orgánu možno podať len opravný prostriedok, ktorý pripúšťa
právny poriadok dožiadaného štátu.
III.KAPITOLA
VÝPISY Z REGISTROV A ODPISY ROZHODNUTÍ
Článok 18
Štátni občania zmluvného štátu a osoby s obvyklým pobytom na území zmluvného
štátu môžu získať v inom zmluvnom štáte za rovnakých podmienok ako občania tohto
štátu kópie alebo výpisy záznamov z verejných registrov a kópie alebo odpisy rozhodnutí
v občianskych a obchodných veciach a v prípade potreby si ich nechať overiť.
IV.KAPITOLA
OBMEDZENIE OSOBNEJ SLOBODY A SLOBODNÝ POHYB
Článok 19
Obmedzenie osobnej slobody ako prostriedok výkonu rozhodnutia alebo ako
predbežné opatrenie sa v občianskych a obchodných veciach nepoužije proti občanom
zmluvného štátu alebo osobám, ktoré majú obvyklý pobyt v zmluvnom štáte, ak také
obmedzenie nemožno použiť proti občanovi štátu, v ktorom by k obmedzeniu osobnej
slobody malo dôjsť. Štátny občan zmluvného štátu alebo osoba s obvyklým pobytom na
území zmluvného štátu sa môže s cieľom zrušiť obmedzenie svojej osobnej slobody dovolávať
takých istých skutočností, aj ak tieto skutočnosti nastali v cudzine, ako štátny
občan s obvyklým pobytom v tomto štáte a s rovnakým právnym účinkom.
Článok 20
Štátny občan zmluvného štátu alebo osoba s obvyklým pobytom na území zmluvného
štátu, ktorá bola osobne predvolaná súdom alebo tribunálom v inom zmluvnom štáte
alebo účastníkom konania na základe povolenia súdu, aby vypovedala ako svedok alebo
znalec v konaní na území tohto štátu, nesmie byť trestne stíhaná, zadržaná alebo
inak obmedzená v osobnej slobode na území tohto štátu v súvislosti s akýmkoľvek činom
alebo odsúdením, ktoré sa udiali pred jej vstupom na územie tohto štátu.
Imunita podľa predchádzajúceho odseku začína sedem dní pred dňom určeným
na výsluch svedka alebo znalca a skončí, keď svedok alebo znalec po uplynutí siedmich
dní odo dňa, keď ho justičný orgán informoval, že jeho prítomnosť už nie je potrebná,
mal možnosť odísť, ale napriek tomu zostal na území tohto štátu, alebo ak sa po odchode
na jeho územie dobrovoľne vrátil.
V.KAPITOLA
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 21
Bez vplyvu na ustanovenie článku 22 žiadne ustanovenie tohto dohovoru nemožno
vykladať tak, že vo veciach upravených týmto dohovorom obmedzuje práva priznané osobe
podľa právneho poriadku zmluvného štátu alebo iným dohovorom, ktorého zmluvnou stranou
tento štát je alebo sa ňou stane.
Článok 22
Tento dohovor nahradí medzi zmluvnými stranami tohto dohovoru ustanovenia
článkov 17 až 24 Dohovoru o civilnom konaní podpísaného v Haagu 17. júla 1905 alebo
články 17 až 26 Dohovoru o civilnom konaní podpísaného v Haagu 1. marca 1954 vo vzťahu
medzi štátmi, ktoré sú zmluvnými stranami jedného alebo oboch uvedených dohovorov,
a to aj v prípade uplatnenia výhrady podľa článku 28 ods. 2 písm. c) tohto dohovoru.
Článok 23
Dodatkové dohody medzi zmluvnými stranami dohovorov z roku 1905 a 1954
sa považujú za použiteľné aj vo vzťahu k tomuto dohovoru, keď sú s ním zlučiteľné,
a ak sa zmluvné strany nedohodnú inak.
Článok 24
Zmluvný štát môže vyhlásením určiť pre písomnosti zasielané jeho ústrednému
orgánu alebo ich preklady iný jazyk alebo jazyky, než ktoré sú uvedené v článkoch
7 a 17.
Článok 25
Zmluvný štát, ktorý má viac úradných jazykov, so zreteľom na svoj vnútroštátny
právny poriadok nemôže prijať na celom svojom území písomnosti podľa článkov 7 a
17 v jednom z jazykov v nich uvedených, určí vyhlásením jazyk, v ktorom majú byť
písomnosti alebo ich preklady vyhotovené, aby boli prijaté v určenom celku jeho územia.
Článok 26
Ak má zmluvný štát dva územné celky alebo viac územných celkov, v ktorých
sa vo veciach upravených týmto dohovorom uplatňujú rôzne systémy práva, môže pri
podpise, ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe vyhlásiť, že dohovor sa uplatní
vo všetkých jeho územných celkoch alebo len v jednom, alebo v niekoľkých z nich,
a môže také svoje vyhlásenie kedykoľvek zmeniť novým vyhlásením.
Každé také vyhlásenie sa oznámi Ministerstvu zahraničných vecí Holandského
kráľovstva a musia sa v ňom výslovne uviesť územné celky, v ktorých sa dohovor bude
uplatňovať.
Článok 27
Ak má zmluvný štát systém štátnej moci, v ktorom je výkonná, súdna a zákonodarná
moc rozdelená medzi ústredné a iné orgány tohto štátu, podpis alebo ratifikácia,
prijatie alebo schválenie tohto dohovoru, alebo prístup k nemu týmto štátom, alebo
ním urobené vyhlásenie podľa článku 26 nemá žiaden vplyv na vnútroštátnu deľbu moci
v tomto štáte.
Článok 28
Každý zmluvný štát môže pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení alebo
prístupe vylúčiť, aby sa článok 1 uplatnil na osoby, ktoré nie sú štátnymi občanmi
zmluvného štátu, ale majú svoj obvyklý pobyt na území iného zmluvného štátu než štátu,
ktorý uplatnil výhradu, alebo v minulosti mali svoj obvyklý pobyt na území štátu,
ktorý uplatnil výhradu, ak nie je zaručená vzájomnosť pri zaobchádzaní s takými osobami
medzi štátom, ktorý uplatnil výhradu, a štátom, ktorého občanom je žiadateľ o právnu
pomoc.
Každý zmluvný štát môže pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení
alebo prístupe vylúčiť:
a) použitie angličtiny, francúzštiny alebo oboch jazykov
podľa článku 7 ods. 2,
b) uplatnenie článku 13 ods. 2,
c) uplatnenie II. kapitoly,
d) uplatnenie článku 20.
Ak štát urobil výhradu:
e) podľa odseku 2 písm. a) tohto článku a vylúčil použitie angličtiny aj francúzštiny,
každý iný výhradou dotknutý štát môže uplatniť rovnaké pravidlo voči štátu, ktorý
výhradu uplatnil,
f) podľa odseku 2 písm. b) tohto článku, každý iný štát môže odmietnuť uplatnenie
článku 13 ods. 2 na osoby, ktoré sú občanmi štátu, ktorý uplatnil výhradu, alebo
ktorí majú na jeho území svoj obvyklý pobyt,
g) podľa odseku 2 písm. c) tohto článku, každý iný štát môže odmietnuť uplatnenie
II. kapitoly na osoby, ktoré sú občanmi štátu, ktorý uplatnil výhradu, alebo ktorí
majú na jeho území svoj obvyklý pobyt.
Iné výhrady nie sú prípustné.
Každý zmluvný štát môže kedykoľvek odvolať výhradu, ktorú uplatnil. Také odvolanie
sa oznámi Ministerstvu zahraničných vecí Holandského kráľovstva. Výhrada stráca platnosť
prvým dňom tretieho kalendárneho mesiaca od oznámenia.
Článok 29
Každý zmluvný štát môže pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení alebo
prístupe, alebo kedykoľvek neskôr oznámiť Ministerstvu zahraničných vecí Holandského
kráľovstva určenie orgánov podľa článkov 3, 4 a 16.
Rovnakým spôsobom informuje ministerstvo:
a) o vyhláseniach podľa článkov
5, 9, 16, 24, 25, 26 a 33,
b) o odvolaní alebo o zmenách určených orgánov alebo vyhlásení uvedených vyššie,
c) o odvolaní ktorejkoľvek výhrady.
Článok 30
Vzory tlačív pripojené k dohovoru možno zmeniť rozhodnutím Zvláštnej komisie
zvolanej generálnym tajomníkom Haagskej konferencie, na zasadnutie ktorej sa pozvú
všetky zmluvné strany a všetky členské štáty. Návrh na zmenu tlačív sa pripojí k
programu zasadnutia.
Zmeny prijaté väčšinou zmluvných štátov prítomných a hlasujúcich vo Zvláštnej
komisii nadobudnú platnosť pre všetky zmluvné štáty prvým dňom siedmeho kalendárneho
mesiaca odo dňa, keď ich generálny tajomník doručil všetkým zmluvným štátom.
V období podľa odseku 2 môže každý zmluvný štát písomným oznámením zaslaným
Ministerstvu zahraničných vecí Holandského kráľovstva uplatniť výhradu voči zmene.
Zmluvná strana, ktorá uplatnila výhradu, až dovtedy, kým výhradu neodvolá, sa nepovažuje
za zmluvný štát dohovoru, pokiaľ ide o túto zmenu.
VI.KAPITOLA
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 31
Dohovor je otvorený na podpis štátom, ktoré boli členmi Haagskej konferencie
medzinárodného práva súkromného v čase jej štrnásteho zasadnutia, a nečlenským štátom,
ktoré boli prizvané na jeho prípravu.
Dohovor podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu a ratifikačné listiny
alebo listiny o prijatí, alebo o schválení sa uložia na Ministerstve zahraničných
vecí Holandského kráľovstva.
Článok 32
Každý iný štát môže k dohovoru pristúpiť.
Listina o prístupe bude uložená na Ministerstve zahraničných vecí Holandského
kráľovstva.
Prístup nadobudne platnosť iba vo vzťahu medzi pristupujúcim štátom a zmluvnými
štátmi, ktoré neuplatnia námietku proti jeho prístupu počas dvanástich mesiacov od
doručenia oznámenia podľa článku 36 ods. 2. Takúto námietku môže uplatniť členský
štát, ktorý dohovor ratifikuje, prijme alebo schváli následne po prístupe. Takáto
námietka sa oznámi Ministerstvu zahraničných vecí Holandského kráľovstva.
Článok 33
Každý štát môže pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení alebo pri
prístupe vyhlásiť, že dohovor sa uplatní na všetky územia, za ktorých medzinárodné
vzťahy je zodpovedný, alebo na jedno také územie, alebo na niekoľko z nich. Takéto
vyhlásenie nadobudne platnosť súčasne s nadobudnutím platnosti dohovoru pre tento
štát.
Toto vyhlásenie, ako aj akékoľvek neskoršie rozšírenie sa oznámi Ministerstvu
zahraničných vecí Holandského kráľovstva.
Článok 34
Dohovor nadobudne platnosť prvým dňom tretieho kalendárneho mesiaca od
uloženia tretej ratifikačnej listiny, listiny o prijatí, schválení alebo o prístupe
podľa článkov 31 a 32.
Potom dohovor nadobudne platnosť
(1) pre každý štát, ktorý ho ratifikuje, prijme, schváli alebo k nemu pristúpi
neskôr, prvým dňom tretieho kalendárneho mesiaca od uloženia jeho ratifikačnej listiny,
listiny o prijatí, schválení alebo o prístupe,
(2) pre každé územie alebo územný celok, na ktoré bol dohovor rozšírený
podľa článku 26 alebo 33, prvým dňom tretieho kalendárneho mesiaca od oznámenia podľa
týchto článkov.
Článok 35
Dohovor zostane v platnosti päť rokov odo dňa nadobudnutia platnosti podľa
článku 34 ods. 1 aj pre štáty, ktoré ho ratifikovali, prijali alebo schválili, alebo
k nemu pristúpili neskôr.
Ak nebude dohovor vypovedaný, predĺži sa jeho platnosť automaticky každých
päť rokov.
Výpoveď sa oznámi Ministerstvu zahraničných vecí Holandského kráľovstva
najneskôr šesť mesiacov pred uplynutím päťročného obdobia. Môže sa obmedziť na určité
územia alebo územné celky, na ktoré sa dohovor uplatňuje.
Výpoveď bude platná iba vo vzťahu k štátu, ktorý ju uplatnil. Dohovor zostane
v platnosti pre ostatné zmluvné štáty.
Článok 36
Ministerstvo zahraničných vecí Holandského kráľovstva oznámi členským štátom
konferencie a štátom, ktoré k dohovoru pristúpili podľa článku 32,
(1) podpisy a ratifikácie, prijatia a schválenia podľa článku 31,
(2) prístupy a námietky proti prístupom podľa článku 32,
(3) dátum nadobudnutia platnosti dohovoru podľa článku 34,
(4) vyhlásenia podľa článkov 26 a 33,
(5) výhrady a ich odvolania podľa článkov 28 a 30,
(6) informácie zaslané podľa článku 29,
(7) výpovede podľa článku 35.
Na dôkaz toho podpísaní, súc na to riadne splnomocnení, podpísali tento dohovor.
Dané v Haagu 25. októbra 1980 v anglickom a vo francúzskom jazyku, pričom obe
znenia majú rovnakú platnosť, v jednom vyhotovení, ktoré sa uloží v archíve vlády
Holandského kráľovstva a ktorého overený odpis sa odovzdá diplomatickou cestou každému
členskému štátu Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v čase jej štrnásteho
zasadnutia a každému inému štátu, ktorý sa zúčastnil na príprave tohto dohovoru na
tomto zasadnutí.
PRÍL. K DOHOVORU
TLAČIVO NA ZASLANIE ŽIADOSTI O PRÁVNU POMOC
DOHOVOR O UĽAHČENÍ PRÍSTUPU K JUSTIČNÝM ORGÁNOM V CUDZINE
PODPÍSANÝ V HAAGU 25. OKTÓBRA 1980
+----------------------------+ +------------------------------+
|Označenie a adresa | | Adresa prijímajúceho |
|odosielajúceho orgánu | | ústredného orgánu |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
+----------------------------+ +------------------------------+
Podpísaný odosielajúci orgán má česť zaslať prijímajúcemu
ústrednému orgánu pripojenú žiadosť o právnu pomoc s prílohami
(vyhlásenie o majetkových pomeroch žiadateľa) na účely I. kapitoly
vyššie uvedeného dohovoru.
Prípadné poznámky týkajúce sa žiadosti a vyhlásenia:
Prípadné iné poznámky:
V ................ dňa .............
Podpis a/alebo odtlačok pečiatky
TLAČIVO PRIPOJENÉ K DOHOVORU
ŽIADOSŤ O PRÁVNU POMOC
DOHOVOR O UĽAHČENÍ PRÍSTUPU K JUSTIČNÝM ORGÁNOM V CUDZINE
PODPÍSANÝ V HAAGU 25. OKTÓBRA 1980
1. Meno a adresa žiadateľa o právnu pomoc.
2. Súd alebo tribunál, na ktorom sa začalo alebo začne konanie
(ak je známy).
3. a) Predmet konania; prípadne hodnota sporu,
b) prípadne zoznam príloh relevantných pre začaté alebo
zamýšľané konanie, *
c) meno a adresa odporcu. *
4. Dátum alebo procesná lehota, ktoré majú v konaní právne
dôsledky pre žiadateľa a pre ktoré je potrebné o žiadosti
urýchlene konať. *
5. Iné dôležité informácie. *
6. V .............. dňa .........
7. Podpis žiadateľa
* Nehodiace sa prečiarknite.
PRÍL. K ŽIADOSTI O PRÁVNU POMOC
VYHLÁSENIE O MAJETKOVÝCH POMEROCH ŽIADATEĽA
I. Osobné pomery
8. priezvisko (prípadné rodné priezvisko)
9. krstné meno (mená)
10. dátum a miesto narodenia
11. štátna príslušnosť
12. a) obvyklý pobyt (odkedy)
b) predchádzajúci obvyklý pobyt (odkedy dokedy)
13. osobný stav (slobodný, ženatý/vydatá, ovdovený, rozvedený,
odlúčený)
14. priezvisko a krstné meno (mená) manžela/manželky
15. priezviská, krstné mená a dáta narodenia detí závislých od
žiadateľa
16. iné osoby závislé od žiadateľa
17. doplňujúce informácie o rodinných pomeroch
II. Finančné pomery
18. zamestnanie
19. názov a adresa zamestnávateľa alebo miesto výkonu práce
20. príjem žiadateľa manžela/manželky osôb závislých
a) plat od žiadateľa
(vrátane
naturálnych ......... ................. ................
požitkov)
b) starobné
dôchodky,
invalidné
dôchodky ......... ................. ................
výživné,
prídavky,
úroky
c) nezamestnanecké ........ .............. ................
príspevky
d) príjem
z neplatených ......... .............. ................
zamestnaní
e) príjem zo
záruk
a z pohyblivého
kapitálu .............. ................ ...............
f) príjmy
z nehnuteľností ....... ................ ...............
g) iné zdroje
príjmov ............ ................ ...............
21. nehnuteľnosti žiadateľa manžela/manželky osôb závislých
od žiadateľa
(uveďte hodnoty
a bremená) ........... ............... ...............
22. iný majetok žiadateľa manžela/manželky osôb závislých
od žiadateľa
(záruky, podiely
na ziskoch,
pohľadávky, účty
v peňažných ústavoch,
obchodný kapitál
atď.) ........... ............... ...............
23. dlhy a iné žiadateľa manžela/manželky osôb závislých
finančné záväzky od žiadateľa
a) pôžičky
(uveďte
druh,
zostatok
a výšku
ročných/mesačných
splátok .......... ............... ...............
b) vyživovacie
povinnosti
(uveďte
mesačné
platby) .......... ............... ...............
c) nájomné
(vrátane
nákladov
na kúrenie,
elektrinu, plyn
a vodu) ........... .............. ...............
d) iné periodické
záväzky ........... .............. ...............
24. daň z príjmu a príspevky na sociálne poistenie za
predchádzajúci rok
25. poznámky žiadateľa
26. zoznam prípadných príloh
27. Ja, dolu podpísaný, vedomý si trestnoprávnych dôsledkov za
uvedenie nepravdivých údajov, vyhlasujem na svoju česť, že
uvedené údaje sú úplné a pravdivé.
28. V ................ (miesto) 29. dňa ............. (dátum)
30. ................ (podpis
žiadateľa)
PRÍL.
ZOZNAM ZMLUVNÝCH STRÁN DOHOVORU
K 1. JÚNU 2003 A PREHĽAD ICH VÝHRAD A VYHLÁSENÍ
Aktualizovaný zoznam zmluvných strán dohovoru a textov ich výhrad a vyhlásení
možno získať na internetovej stránke Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného
na adrese http://www.hcch.net/e/status/stat29e.html (po anglicky) alebo http://www.hcch.net/f/status/stat29f.html
(po francúzsky).
Albánska republika
a) Dohovor pre Albánsku republiku nadobudol platnosť
1. januára 2008.
b) Albánska republika urobila nasledujúce vyhlásenia a uplatnila tieto výhrady:
1.
Podľa článku 28 ods. 1 dohovoru, ak nie je zaručená vzájomnosť so štátom, ktorého
občanom je žiadateľ o právnu pomoc, Albánska republika si vyhradzuje právo neuplatniť
článok 1 dohovoru na osoby, ktoré majú alebo mali obvyklý pobyt v zmluvnom štáte,
ale nie sú štátnymi občanmi žiadneho zmluvného štátu.
2. Podľa článku 7 a článku 28
ods. 2 písm. a) dohovoru Albánsko vyhlasuje, že zohľadní len žiadosti vyhotovené
v albánčine alebo ku ktorým sa pripojil preklad do albánčiny.
3. Článok 13 ods. 2
sa neuplatní na občanov štátov, ktoré uplatnili výhradu podľa článku 28 ods. 2 písm.
b), a na osoby s obvyklým pobytom v týchto zmluvných štátoch.
4. Kapitola II sa neuplatní
na občanov zmluvných štátov, ktoré uplatnili výhradu podľa článku 28 ods. 2 písm.
c), a osoby s obvyklým pobytom v týchto zmluvných štátoch.
Bielorusko
a) Dohovor pre Bielorusko nadobudol platnosť 1. marca 1998.
b) Bielorusko určilo ako ústredný orgán podľa článkov 3, 4 a 16 dohovoru:
Ministerstvo
spravodlivosti Bieloruskej republiky
Ul. Kollektornaya, 10
220084 Minsk.
Bosna a Hercegovina
a) Dohovor pre Bosnu a Hercegovinu nadobudol platnosť
1. októbra 1988.
b) Bosna a Hercegovina určili ako ústredný orgán podľa článkov 3,4 a 16 dohovoru:
Ministerstvo spravodlivosti a správy Republiky Bosny a Hercegoviny.
Brazílska federatívna republika
a) Dohovor pre Brazílsku federatívnu
republiku nadobudol platnosť 1. februára 2012.
b) Brazílska federatívna republika urobila toto vyhlásenie a uplatnila túto výhradu:
Vláda Brazílskej federatívnej republiky vyhlasuje v súlade s článkom 24 a článkom
29 dohovoru, ze Brazílska federatívna republika si vyhradzuje právo určiť, že tlačivá
a listiny zasielané brazílskym orgánom musia byť opatrené prekladom do portugalčiny
a uplatňuje v zmysle článku 28 ods. 2 písm. a) výhradu k článku 7 ods. 2 dohovoru.
Brazílska federatívna republika určila ako ústredný orgán podľa článku 3 dohovoru
Ministerstvo spravodlivosti Brazílskej federatívnej republiky.
Bulharsko
a) Dohovor pre Bulharsko nadobudol platnosť 1. februára 2000.
b) Bulharsko uplatnilo tieto výhrady a urobilo tieto vyhlásenia: Bulharská republika
vylučuje použitie anglického a francúzskeho jazyka v prípadoch článku 7 ods. 2. Bulharská
republika určuje Ministerstvo spravodlivosti a európskej právnej integrácie ako ústredný
orgán na prijímanie a odosielanie žiadostí o právnu pomoc podľa článku 29.
Cyprus
a) Dohovor pre Cyperskú republiku nadobudol platnosť 1. októbra
2000.
b) Cyperská republika uplatnila tieto výhrady a urobila tieto vyhlásenia:
1. Cyperská
republika si vyhradzuje právo vylúčiť použitie článku 13 ods. 2 v rozsahu týkajúcom
sa poskytnutia právnej pomoci bez skúmania osobných pomerov osoby žiadajúcej o uznanie
alebo výkon rozsudku.
2. Cyperská republika si vyhradzuje právo vylúčiť použitie II.
kapitoly v rozsahu týkajúcom sa nevyžadovania záruky na trovy konania od osôb, ktoré
majú obvyklý pobyt v zmluvnom štáte a ktoré sú žalobcami alebo účastníkmi konania
v inom zmluvnom štáte.
3. Cyperská republika vyhlasuje, že príslušným orgánom určeným
podľa dohovoru je:
Ministry of Justice and Public Order
125, Athalassa Avenue
Nicosia
Tel.: +357.22.805911/28
Fax: +357.22.518356
E-mail: mkoletta@mjpo.gov.cy
4. Cyperská republika vyhlasuje, že písomnosti určené
jej ústrednému orgánu možno zasielať v gréčtine alebo v preklade do gréčtiny (článok
24).
Česká republika
a) Dohovor pre Českú republiku nadobudol platnosť 1.
júla 2001.
b) Česká republika určila ako ústredný orgán podľa článku 29 dohovoru:
Ministerstvo
spravodlivosti Českej republiky
Vyšehradská 16
Praha 2.
Čiernohorská republika
a) Dohovor pre Čiernohorskú republiku nadobudol
platnosť 3. júna 2006 sukcesiou.
Estónsko
a) Dohovor pre Estónsko nadobudol platnosť 1. mája 1996.
b) Estónsko urobilo vyhlásenie k článku 16 dohovoru, že neprijme žiadosti podané
priamo.
Fínsko
a) Dohovor pre Fínsko nadobudol platnosť 1. septembra 1988.
b) Fínsko určilo ako ústredný orgán podľa článkov 3, 4 a 16 dohovoru:
Ministerstvo
spravodlivosti.
Francúzsko
a) Dohovor pre Francúzsko nadobudol platnosť 1. mája 1988.
b) Podľa Čl. 3, 4 a 16 určila Francúzska republika ústredný orgán:
Ministerstvo spravodlivosti
("Ministčre de la Justice")
Odbor civilných vecí a pečate ("Direction des Affaires
Civiles et du Sceau")
Úsek medzinárodnej právnej pomoci civilnej a obchodnej ["Bureau
de l’entraide civile et commerciale internationale (D3)"]
13, Place Vendôme
75042 Paris Cedex 01
tel.: + 33 (1) 44 77 64 52
fax: + 33 (1) 44 77 61 22
e-mail: entraide-civile-internationale@justice.gouv.fr
Kontaktné osoby:
- Pani Béatrice BIONDI Magistrat - Chef du bureau (dorozumievací jazyk: francúzština, španielčina a angličtina) tel.: +33 (1) 44 77 66 34
- Pán Pierre CHAPON Attaché d’administration centrale (dorozumievací jazyk: francúzština a angličtina) tel.: +33 (1) 44 77 69 64
Holandsko
a) Dohovor pre Holandsko nadobudol platnosť 1. júna 1992.
b) Holandsko uplatnilo túto výhradu a urobilo tieto vyhlásenia: "Článok 13 ods. 2
sa neuplatní na územie Holandského kráľovstva v Európe.
Listiny zaslané ústrednému orgánu Holandského kráľovstva v Európe môžu byť okrem
jazykov uvedených v článkoch 7 a 17 dohovoru aj v nemčine alebo preložené do nemčiny.
Holandská vláda určila ako ústredný orgán podľa článku 3 a článku 16 ods. 2 dohovoru
úrad právnej pomoci justičnej oblasti Súdneho dvora v Haagu (het bureau van consultatie
in het arrondissement 's-Gravenhage).
Holandská vláda určila ako orgán podľa článku 4 a článku 16 ods. 1 dohovoru úrad
právnej pomoci justičnej oblasti každého súdu (de bureaus van consultatie in alle
arrondissementen)."
Chorvátsko
a) Dohovor pre Chorvátsko nadobudol platnosť 1. októbra 1988.
b) Chorvátsko určilo ako ústredný orgán podľa článkov 3 a 4 dohovoru:
Ministerstvo
spravodlivosti a správy Chorvátskej republiky.
Kazašská republika:
a) Dohovor pre Kazašskú republiku nadobudol platnosť
1. apríla 2015.
b) Kazašská republika určila ako ústredný orgán podľa článku 3 dohovoru na prijímanie
žiadostí o právnu pomoc:
Ministerstvo spravodlivosti a Odbor pre zabezpečovanie súdnych
činností na Najvyššom súde Kazašskej republiky, Správny úrad Najvyššieho súdu Kazašskej
republiky (Ministry of Justice and the Department for Provision of Court Activity
under the Supreme Court of the Republic of Kazachstan, Administrative Office of the
Supreme Court of the Republic of Kazachstan).
Kostarika:
a) Dohovor pre Kostariku nadobudol platnosť 1. júna 2016.
b) Kostarika uplatnila túto výhradu:
Vláda Kostariky v súlade s článkom 28 dohovoru
vylučuje uplatňovanie článku 20.
Kostarika určila ako ústredný orgán podľa článku 3 dohovoru na prijímanie žiadostí
o právnu pomoc:
Ministerstvo zahraničných vecí a kultúry (Ministry of Foreign Affairs and Worship).
Litva
a) Dohovor pre Litvu nadobudol platnosť 1. novembra 2000.
b) Litva urobila toto vyhlásenie a uplatnila túto výhradu:
"Litovská republika určuje
podľa článkov 3, 4 a 16 dohovoru Ministerstvo spravodlivosti Litovskej republiky
ako ústredný orgán na prijímanie žiadostí predložených podľa tohto dohovoru a na
konanie o nich.
Litovská republika neprijme žiadosti podané priamo podľa článku 16 dohovoru.
Podľa článkov 7 a 17 dohovoru Litovská republika vyhlasuje, že prijme žiadosti o
právnu pomoc podané iba v litovčine, angličtine, francúzštine alebo ruštine, alebo
ak žiadosť nie je v žiadnom z týchto jazykov, k žiadosti a pripojeným listinám musí
byť pripojený aj preklad do litovčiny, angličtiny, francúzštiny alebo ruštiny."
Lotyšsko
a) Dohovor pre Lotyšsko nadobudol platnosť 1. marca 2000.
b) Lotyšsko uplatnilo túto výhradu a urobilo toto vyhlásenie:
"V súlade s článkom
28 ods. 2 písm. a) Dohovoru o uľahčení prístupu k justičným orgánom v cudzine z roku
1980 Lotyšská republika vylučuje použitie francúzskeho jazyka podľa článku 7 ods.
2.
Podľa článku 29 Dohovoru o uľahčení prístupu k justičným orgánom v cudzine z roku
1980 Lotyšská republika vyhlasuje, že na účely článkov 3, 4 a 16 dohovoru je odosielajúcim
a ústredným orgánom Lotyšskej republiky:
Ministerstvo spravodlivosti
Brivibas blvd 36
RIGA, LV - 1536
tel.: 371.7.280437/371.7.282607
fax: 371.7.285575."
Luxembursko
a) Dohovor pre Luxembursko nadobudol platnosť 1. mája 2003.
b) Luxembursko uplatnilo tieto výhrady a urobilo tieto vyhlásenia:
"1.a) Luxemburské
veľkovojvodstvo si vyhradzuje právo vylúčiť použitie článku 1 pre cudzincov, ktorí
nie sú štátnymi občanmi zmluvného štátu a ktorí nemajú obvyklý pobyt na území Luxemburska,
ak neexistuje vzájomnosť medzi Luxemburskom a štátom, ktorého občanom je žiadateľ
o právnu pomoc. Táto výhrada sa netýka cudzincov, ktorým prístup k právnej pomoci
priznáva výslovne zákon.
b) Luxemburské veľkovojvodstvo neuplatní článok 13 ods. 2 pre občanov štátu, ktorý
urobil výhradu podľa článku 28 písm. b) dohovoru, a v prípade potreby pre osoby,
ktoré majú obvyklý pobyt na území tohto štátu.
c) Luxemburské veľkovojvodstvo neuplatní ustanovenia II. kapitoly pre občanov štátu,
ktorý urobil výhradu podľa článku 28 písm. c) dohovoru, a v prípade potreby pre osoby,
ktoré majú obvyklý pobyt na území tohto štátu.
2. Ministerstvo spravodlivosti sa určuje
na vykonávanie úloh ústredného orgánu podľa článku 3 dohovoru, ako aj na vykonávanie
úloh odosielajúceho orgánu podľa článkov 4 a 16 dohovoru. Generálny prokurátor republiky
sa poveruje vykonávaním úloh ústredného orgánu podľa článku 16 ods. 2 dohovoru. Bez
vplyvu na možnosť ústredného orgánu poveriť týmito úlohami advokáta generálny prokurátor
podľa miesta bydliska alebo pobytu žalovaného je oprávnený začať a viesť konanie
na výkon rozhodnutia o povinnosti uhradiť trovy konania podľa článku 15 dohovoru.
Rovnaké oprávnenie má generálny prokurátor republiky v prípadoch konania o opravnom
prostriedku pred Odvolacím súdom (Cour d'appel) alebo Kasačným súdom (Cour de cassation)."
Macedónia (Bývalá juhoslovanská republika)
a) Dohovor pre Bývalú juhoslovanskú
republiku Macedóniu nadobudol platnosť 1. októbra 1988.
b) Macedónia určila ako ústredný orgán podľa článku 3 dohovoru: Ministerstvo spravodlivosti.
Maltská republika:
a) Dohovor pre Maltskú republiku nadobudol platnosť
1. mája 2011.
b) Maltská republika uplatnila túto výhradu:
Podľa článku 28 dohovoru vláda Maltskej republiky vyhlasuje, že vylučuje uplatnenie
článku 1 dohovoru na osoby, ktoré nie sú štátnymi občanmi zmluvného štátu, ale majú
obvyklý pobyt na území iného zmluvného štátu alebo mali v minulosti obvyklý pobyt
na Malte, ak medzi Maltou a štátom, ktorého občanmi sú žiadatelia o právnu pomoc,
nie je zaručená vzájomnosť.
Maltská republika určila ako ústredný orgán podľa článku 3 dohovoru na prijímanie
žiadostí o právnu pomoc "Attorney General, The Palace, Valletta.
Poľsko
a) Dohovor pre Poľsko nadobudol platnosť 1. novembra 1992.
b) Poľsko určilo ako ústredný orgán podľa článkov 3 a 16 Ministerstvo spravodlivosti
Poľskej republiky a ako odosielajúce orgány podľa článkov 4 a 16 dohovoru predsedov
oblastných súdov.
Slovinsko
a) Dohovor pre Slovinsko nadobudol platnosť 1. októbra 1988.
b) Slovinsko určilo ako príslušný orgán podľa článkov 3, 4 a 16 dohovoru:
Ministerstvo
spravodlivosti a správy Slovinskej republiky.
Srbsko a Čierna Hora
a) Dohovor pre Srbsko a Čiernu Horu nadobudol platnosť
1. októbra 1988.
b) Srbsko a Čierna Hora urobili toto vyhlásenie:
"Ústredným orgánom na prijímanie
alebo odosielanie žiadostí o právnu pomoc podľa článkov 3 a 4 Dohovoru o uľahčení
prístupu k justičným orgánom v cudzine, ako aj ústredným orgánom na prijímanie a
postupovanie žiadostí podľa článku 16 dohovoru sú:
1. Ministerstvo spravodlivosti Srbskej republiky
Nemanjina
22
Beograd
tel./fax: +381 11 3620 540
2. Ministerstvo spravodlivosti Republiky Čiernej Hory
Úsek
justície
Ul. Vuka Karadžiča 3
Podgorica
tel./fax: +381.081.248.541."
Španielsko
a) Dohovor pre Španielsko nadobudol platnosť 1. mája 1988.
b) Španielsko urobilo tieto vyhlásenia:
"Podľa článkov 3, 4 a 16 dohovoru Španielsko
vyhlasuje, že ústredným a odosielajúcim orgánom je
Subdirección General de Cooperación Jurídica Internacional
Ministerio de Justicia
Calle San Bernardo nş 62
28071 Madrid
Tel.: +34 (91) 3902228/2295/4437
Fax: +34 (91) 3904457
K článku 5 Španielsko vyhlasuje, že žiadosti možno podať aj konzulárnou cestou."
Švajčiarsko
a) Dohovor pre Švajčiarsko nadobudol platnosť 1. januára
1995.
b) Švajčiarsko uplatnilo tieto výhrady a urobilo tieto vyhlásenia:
"Podľa článku
29 ods. 1 Švajčiarsko určuje kantonálne orgány uvedené v prílohe ako ústredné orgány
podľa článkov 3 a 16 dohovoru. Žiadosti z cudziny o právnu pomoc alebo o výkon rozhodnutia
o trovách sa môžu zasielať aj Federálnemu úradu spravodlivosti a polície v Berne,
ktorý ich postúpi príslušnému ústrednému orgánu.
Ak sa právna pomoc alebo výkon rozhodnutia o trovách vzťahuje na konanie, ktoré podľa
vnútroštátnych noriem o vecnej príslušnosti patrí do právomoci federálnych orgánov,
Federálny úrad spravodlivosti a polície postúpi také žiadosti príslušným federálnym
orgánom. Ak sa také žiadosti zašlú kantonálnym orgánom, tie ich automaticky postúpia
Federálnemu úradu spravodlivosti a polície.
Podľa článku 29 ods. 1 Švajčiarsko vyhlasuje, že orgány určené podľa článku 3 sú
tiež príslušné na vykonávanie úloh odosielajúcich orgánov podľa článku 4 ods. 1 a
článku 16 ods. 1.
Podľa článku 29 ods. 2 Švajčiarsko vyhlasuje vo vzťahu k článkom 5 a 9, že prijímajúci
ústredný orgán vo Švajčiarsku prijme aj žiadosti jemu postúpené priamo poštou alebo
diplomatickou, alebo konzulárnou službou.
Podľa článkov 28 a 29 Švajčiarsko vyhlasuje, že na účely článkov 7, 24 a 25 žiadosti
a k nim pripojené listiny musia byť v jazyku dožiadaného orgánu, teda v nemčine,
francúzštine alebo taliančine, alebo musí byť k nim pripojený preklad do jedného
z týchto jazykov v závislosti od toho, v ktorej časti Švajčiarska sa žiadosť má vykonať
(pozri prílohu). Listiny vyhotovené v inom jazyku ako v jazyku dožiadaného orgánu,
alebo ku ktorým je pripojený preklad z iného jazyka, môžu sa odmietnuť, aj keď preklad
do jazyka dožiadaného orgánu je v dožadujúcom štáte ťažké zabezpečiť.
Podľa článku 29 Švajčiarsko vyhlasuje vo vzťahu k článku 17 ods. 1 a k článkom 24
a 25, že žiadosť o výkon rozhodnutia o trovách a k nej pripojené písomnosti musia
byť v jazyku dožiadaného orgánu, teda v nemčine, francúzštine alebo taliančine, alebo
musí byť k nim pripojený preklad do jedného z týchto jazykov v závislosti od toho,
v ktorej časti Švajčiarska sa žiadosť má vykonať.
Aktuálny zoznam ústredných kantonálnych orgánov vrátane ich adresy a telefónneho/faxového
čísla možno zistiť na adrese: "http://www.rhf.admin.ch/rhf/fr/home/zivil/behoerden/zentral.html".
Na určenie miestnej príslušnosti ústredného orgánu možno konzultovať o databáze švajčiarskych
obcí a súdov na adrese: "http://www.elorge.admin.ch".
---------------------------------------------------------------------------------------
Kantón 1) Adresa Telefón, fax, mail
---------------------------------------------------------------------------------------
Aargau (AG) d Obergericht des Kantons T: ++41 62 835 38 50
Aargau F: ++41 62 835 39 49
Obere Vorstadt 40 webmaster.jb@ag.ch
5000 Aarau
Appenzell Ausserrhoden d Kantonsgericht Appenzell T: ++41 71 343 64 10
(AR) A.RH. F: ++41 71 343 64 01
Postfach 162 kantonsgericht@ar.ch
9043 Trogen
Appenzell Innerrhoden d Kantonsgericht Appenzell T: ++41 71 788 95 51
(AI) I.RH. F: ++41 71 788 95 54
Unteres Ziel 20 kantonsgericht@ai.ch
9050 Appenzell
Basel-Landschaft (BL) d Kantonsgericht T: ++41 61 925 65 32
Basel-Landschaft F: ++41 61 925 69 43
Justizverwaltung kantonsgericht@ger.bl.ch
Postfach 635
4410 Liestal
Basel-Stadt (BS) d Appellationsgericht T: ++41 61 267 81 81
Basel-Stadt F: ++41 61 267 63 15
Bäumleingasse 1 appellationsgericht@bs.ch
4051 Basel
Bern (BE) d/f Obergericht des Kantons T: ++41 31 634 71 11
Bern F: ++41 31 634 71 13
Hochschulstrasse 17 obergericht.bern@jgk.be.ch
Postfach 7475
3001 Bern
Fribourg (FR) f/d Tribunal cantonal T: ++41 26 305 39 10
Place de l’Hôtel F: ++41 26 305 39 19
de Ville 2a tribunalcantonal@fr.ch
Case postale 56
1702 Fribourg
Genčve (GE) f Parquet du Procureur T: ++41 22 327 26 00
général F: ++41 22 327 01 11
Place du Bourg-de-Four 1
Case postale 3565
1211 Genčve 3
Glarus (GL) d Obergericht des Kantons T: ++41 55 645 25 25
Glarus F: ++41 55 645 25 00
Gerichtshaus gerichtskanzlei@gl.ch
Postfach
8750 Glarus
Graubünden (GR) d Departement für Justiz-, T: ++41 81 257 25 16
Sicherheit und Gesundheit F: ++41 81 257 21 66
des Kantons Graubünden sekretariat@djsg.gr.ch
Hofgraben 5
7001 Chur
Jura (JU) f Département de T: ++41 32 420 56 30
la Justice F: ++41 32 420 56 31
Service juridique secr.jur@jura.ch
2, rue du 24-Septembre
2800 Delémont
Luzern (LU) d Obergericht des Kantons T: ++41 41 228 62 62
Luzern F: ++41 41 228 62 64
Hirschengraben 16 evelyne.konrad@lu.ch
6003 Luzern
Neuchâtel (NE) f Département de la justice, T: ++41 32 889 41 10
de la santé et de F: ++41 32 889 60 64
la sécurité service.justice@ne.ch
Service de la justice
Château
2001 Neuchâtel
Nidwalden (NW) d Kantonsgericht Nidwalden T: ++41 41 618 79 50
Rathausplatz 1 F: ++41 41 618 79 63
6371 Stans kantonsgericht@nw.ch
Obwalden (OW) d Kantonsgericht Obwalden T: ++41 41 666 62 35
Postfach 1260 F: ++41 41 660 82 86
6061 Sarnen
Schaffhausen (SH) d Obergericht des Kantons T: ++41 52 632 74 22
Schaffhausen F: ++41 52 632 78 36
Postfach 568 obergericht@ktsh.ch
8201 Schaffhausen
Schwyz (SZ) d Kantonsgericht Schwyz T: ++41 41 819 11 24
Kollegiumstrasse 28 F: ++41 41 819 26 50
Postfach 2265 info@kgsz.ch
6431 Schwyz
Solothurn (SO) d Obergericht des Kantons T: ++41 32 627 73 24
Solothurn F: ++41 32 627 229843
Zivilkammer rechtshilfe@bd.so.ch
Amtshaus 1
4502 Solothurn
St. Gallen (SG) d Kantonsgericht St. T: ++41 71 229 40 63
Gallen F: ++41 71 229 37 87
Klosterhof 1 rechtshilfe.kgka@sg.ch
9001 St. Gallen
Thurgau (TG) d Obergericht des Kantons T: ++41 52 724 18 18
Thurgau F: ++41 52 724 18 24
Promenadenstrasse 12
8500 Frauenfeld
Ticino (TI) i Tribunale di appello T: ++41 91 815 54 78
via Pretorio 16 F: ++41 91 815 54 78
6901 Lugano di-tribunale.appello@ti.ch
Uri (UR) d Obergericht des Kantons T: ++41 41 875 22 67
Uri F: ++41 41 875 22 77
Rathausplatz 2 obergericht@ur.ch
Postfach
6460 Altdorf UR 1
Valais (VS) f/d Tribunal cantonal T: ++41 27 606 53 00
Palais de Justice F: ++41 27 606 53 01
1950 Sion 2 tcsg@jus.vs.ch
Vaud (VD) f Tribunal cantonal T: ++41 21 316 15 11
Palais de justice F: ++41 21 316 13 28
de l’Hermitage info.entraidejudiciaire@vd.ch
Route du Signal 8
1014 Lausanne ADM
cant VD
Zug (ZG) d Obergericht des Kantons T: ++41 41 728 52 50
Zug F: ++41 41 728 52 59
Rechtshilfe info.og@rech.zg.ch
6300 Zug
Zürich (ZH) d Obergericht des Kantons T: ++41 44 257 91 91
Zürich F: ++41 44 257 92 65
Rechtshilfe rechtshilfe@gerichte.zh.ch
Postfach
Hirschengraben 15
8023 Zürich
---------------------------------------------------------------------------------------
1) Príslušný(é) úradný(é) jazyk(y) kantónu:
d = nemčina
f = francúzština
i = taliančinaŠvédsko
a) Dohovor pre Švédsko nadobudol platnosť 1. mája 1988.
b) Švédsko uplatnilo tieto výhrady a urobilo tieto vyhlásenia:
"Právna pomoc uvedená
v článku 13 ods. 2 sa vo Švédsku neposkytuje [článok 28 ods. 2 písm. b)].
Listiny zaslané ústrednému orgánu sa môžu vyhotoviť aj v dánskom alebo nórskom jazyku
alebo sa k nim môže pripojiť preklad do niektorého z týchto jazykov (článok 24).
Ako ústredný orgán podľa článku 3 a ako odosielajúci orgán podľa článkov 4 a 16 (článok
29) sa určuje
Ministerstvo spravodlivosti:
Ministry of Justice
Division for Criminal Cases and International Judicial
Co-operation
Central Authority
S-103 33 Stockholm
Sweden
tel.: +46 (8) 405 4500 (secretariat)
fax: +46 (8) 405 4676
e-mail: birs@justice.ministry.se".